Изображения страниц
PDF
EPUB

Heinrich der Vogler.

Der Feind ist da! Die Schlacht beginnt! Wohlauf zum Sieg herbey!

Es führet uns der beste Wan

Im ganzen Vaterland!

Heut fühlet er die Krankheit nicht,
Dort tragen sie ihn her!

Heil Heinrich! beit dir, Herd und Mann,
Im eisernen Gefild!

Sein Antlitz glüht vor Ghrbegier,

Und herrscht den Sieg herbey!
Schon ist um ihn der edlen Helm

Mit Feindesblut bespritzt.

Streu furchtbar Strahlen um dich her,

Schwert in des Kaisers Hand,

Dass alles tödtliche Geschoss

Den Weg vorübergeh!

Willkommen Tod fürs Vaterland!
Wenn unser sinkend Haupt

Schon Blut bedeckt, dann sterben wir
Mit Nuhm fürs Vaterland!

Wenn vor uns wird ein ofnes Ferd
Und wir nur Todte sehn

Weit um uns her, dann siegen wir
Mit Ruhm fürs Vaterland!

Dann treten wir mit hohem Schritt

Auf Leichnamen daher!

Dann jauchzen wir im Siegsgeschrey!

Das geht durch Mark und Bein'

From the German of Klopstock.

HENRY THE FOWLER.

THE foe is met! the fight begins!
Comrades! to victory!

There leads us on the bravest one
Within the whole country!

Though sick, he feels not sick to-day;
They bear his bed along

Our iron ranks, God save the Prince!
His warriors bold among.

Bravely he looks, and gives each man
Sure hope to win the day;
Around him, stain'd with foemen's gore,
Chiefs crowd in steel array.

Now mayst thou, in that kingly hand,
O sword, shine bright afar,
That harmlessly may pass aside
The deadly shafts of war!

O welcome for our Fatherland
Is death! but we will die
With foemen's blood besprinkled o'er,
And fall right gloriously!

Or, when with corpses of the slain

The field is cover'd wide,

To conquer for our Fatherland
Thus nobly be our pride!

Then proudly trampling on the dead,
We'll stalk across the plain!

And raise a shout of victory

Shall thrill through every vein !

Uns preist, mit frohem Ungestüm,
Der Vräutgam und die Braut;
Er sieht die bohen Fahnen wehn,
Und drückt ihr sanft die Hand.

Und spricht zu ihr, Da kommen sie, Die Kriegesgötter her!

Sie ftritten in der heiffen Schlacht
Auch für uns beide mit.

Uns preist der Freudenthränen voll, Die Mutter, und ihr Kind! Sie drückt den Knaben an ihr Herz Und sieht dem Kaiser nach.

Uns folgt ein Kuhm, der ewig bleist, Wenn wir gestorben sind, Gestorben für das Vaterland Den ehrenvollen Tod!

Welcome the bridegroom and the bride

Right heartily our band!

He sees the haughty banners fly,
And softly takes her hand,

And says to her, "Here come they on,
The heroes of the fight,

For us they've stoutly fought the field,
Ours and our country's right."

Welcome the mother and her child
Our band with tears of joy,
After the chief she gazes long,

And thankful clasps her boy.

And when we're dead and gone, our fame

Shall everlasting stand,

When we have died that glorious deathDeath for our Fatherland!

THE PUNS OF THE GREEK TRAGEDIANS.

"Just John Littlewit in Bartholomew Fair, who had a conceit in his misery; a miserable conceit.”—Dryden.

IT has been so much the fashion of late to defend the Greek Dramatists on those points in which the last age so senselessly attacked them, that I cannot but wonder that one of their most tenable positions should have hitherto wanted a champion to come forward in its defence.

Their long and isolated choruses, their somewhat prosy prologues, their meagre and often immoral plots, equally with all their inexpressible graces and proprieties, have been sturdily defended by the critics and editors of the present day against those of the past. There is not a profane argument of Eschylus, an elaborate truism of Sophocles, a metaphysical subtlety of Euripides, commented upon by the Bruncks and Barnes of days gone by, that has not met with a palliator and defender among their successors in the critical chair.

To this statement there is but one exception. Whenever the unlucky tragedians have attempted to play upon a word, especially a proper name, their indignant advocates have at once abandoned their cause, and given them over to the tender mercies and profound contempt of their learned predecessors. The heavy artillery of German Latin is allowed for once to open unmolested upon the unfortunate perpetrator of the pun, and "perperam insulse," "væ, nuga!" " ipsa nive frigidius," of the old school, pass without one single word of reply from the moderns.

« ПредыдущаяПродолжить »