Изображения страниц
PDF
EPUB

Partition make with spectacles so precious "Twixt fair and foul?

Imo.

12

What makes your admiration?

Iach. It cannot be i' the eye; for apes and monkeys,
'Twixt two such shes, 13 would chatter this way, and
Contemn with mows the other: nor i' the judgment;
For idiots, in this case of favour,
14 would

Be wisely definite: nor i' the appetite;
Sluttery, to such neat excellence oppos'd,
Should make desire vomit emptiness,

Not so allur'd to feed. 15

[blocks in formation]

[TO PISANIO.

Thus raps 16 you? Are you well?

Iach. Thanks, Madam, well. - 'Beseech you, Sir, desire

[blocks in formation]

Imo. Continues well my lord? His health, 'beseech you?
Iach. Well, Madam.

Imo. Is he dispos'd to mirth? I hope, he is.
Iach. Exceeding pleasant; none a stranger there

bedeckten Strand selber zählt.
lesen

--

Für the number'd wollte Theobald th' unnumber'd jedenfalls eine beachtenswerthe Emendation, die ihre Parallelstelle in K. Lear (A. 4, Sc. 6.) findet: the murmuring surge || That on th' unnumber'd idle pebbles chases. - Wie Sh. twinned hier, gebrauchen es Beaumont und Fletcher in Maid of the Mill: two faces should be so twinn'd in form, complexion etc.

12) Die „kostbaren Brillen" sind die Augen selbst.

13) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 9.

Bei solchem Unterschiede zwischen zwei Weibchen würden selbst Affen nach der einen Richtung hin durch ihr unartikulirtes Geschrei ihren Beifall, nach der andern Richtung durch Gesichterschneiden ihre Verachtung ausdrücken.

14) in diesem Falle, wo es sich um Gesichtsbildung handelt.

15) Der Schmutz der italienischen Geliebten des Posthumus würde, wenn man ihn mit der reinen Vortrefflichkeit der Imogen vergliche, das sich jenen nähernde Verlangen zum Erbrechen zwingen, obwohl dasselbe nichts aus sich herauszubrechen hätte, als die Leere; er würde ihn nicht anlocken, von dem Schmutz zu kosten. Es ist zu verbinden sluttery should make desire not so allur'd to feed.

16) to rap

=

fortreissen, verzücken.

11) Iachimo's Diener soll dort, wo er ihn zurückliess, bleiben, seinen Herrn dort abwarten, weil er ein Fremder und als solcher menschenscheu, wenig umgänglich (peevish) ist.

[blocks in formation]

Not knowing why.

Iach.

I never saw him sad.

There is a Frenchman his companion, one,

An eminent monsieur, 18 that, it seems, much loves
A Gallian girl at home; he furnaces 19

The thick sighs from him, whiles the jolly Briton

(Your lord, I mean) laughs from 's free lungs, cries, „O!

Can my sides hold, to think that man,

By history, report, or his own proof,

who knows

What woman is, yea, what she cannot choose

But must be,

[blocks in formation]

Assured bondage? 20

Imo.

Will my lord say so?

Iach. Ay, Madam, with his eyes in flood with laughter.
It is a recreation to be by,

And hear him mock the Frenchman: But, heavens know,
Some men are much to blame.

Imo.

Not he, I hope.

Iach. Not he; but yet heaven's bounty towards him might Be us'd more thankfully. In himself, 't is much; 21

In you,

which I account his beyond all talents,

Whilst I am bound to wonder, I am bound

To pity too.

Imo. What do you pity, Sir?

Iach. Two creatures, heartily.

Imo.

[blocks in formation]

Am I one, Sir?

What wreck discern you in me,

Lamentable! What!

22 from the radiant sun, and solace

I' the dungeon by a snuff?

18) monsieur, das Sh. als Anrede und Titel häufig scherzhaft und satirisch gebraucht, steht hier, auf einen Franzosen angewandt, ohne solchen Nebensinn, wie er signior von einem Italiener, sir von einem Engländer sagt.

19) to furnace,

ausdampfen wie ein Ofen, ist, wie es scheint, ein von Sh. gebildetes Verbum. Dasselbe Bild kommt in As you like it (A. 2, Sc. 7.) vor: sighing like furnace. 20 in den Stunden seiner Freiheit schmachten nach sicherer Knechtschaft.

21) in ihm selbst, abgesehen von andern Beziehungen, ist es stark, dass er die Güte des Himmels nicht dankbarer erkennt; in Bezug auf Euch, die ich als sein über alle Gaben hinausgehendes Eigenthum schätze, muss ich diese seine Undankbarkeit zugleich anstaunen und beklagen.

[blocks in formation]

myself, sagt Iachimo, indem er sich in die Lage des Posthumus versetzt.

[blocks in formation]

Imo.

Something of me,

You do seem to know
or what concerns me; 'Pray you,
(Since doubting things go ill, often hurts more
Than to be sure they do; 23 for certainties
Either are past remedies, or, timely knowing,
The remedy then born) 24 discover to me
What both you spur and stop. 25

lach.
Had I this cheek
To bathe my lips upon; this hand, whose touch,
Whose every touch, would force the feeler's soul
To the oath of loyalty; 26 this object, which
Takes prisoner the wild motion of mine eye,
Fixing 27 it only here; should I (damn'd then)
Slaver 28 with lips as common as the stairs
That mount the Capitol; join gripes with hands
Made hard with hourly falsehood (falsehood as
With labour;) 29 then by-peeping in an eye,
Base and inlustrous 30 as the smoky light
That 's fed with stinking tallow, it were fit,

23) da die Besorgniss, die Sachen möchten schlecht gehen, oft mehr schadet, als die Gewissheit, dass sie schlecht gehen.

24) Zu remedy ist aus dem vorhergehenden are ein is zu suppliren: Die Gewissheiten sind entweder über alle Heilmittel hinaus, oder, wenn man es rechtzeitig erfährt, ist das Heilmittel dann auch erschienen, d. h. im Augenblicke, dass man es erfährt.

25) Das Bild ist von einem Pferde entlehnt, das zugleich angespornt und zurückgehalten wird. Damit vergleicht Imogen Iachimo's Redeweise.

26) jede Berührung dieser Hand würde die Seele dessen, der sie berührte, zur Huldigung zwingen.

27) Fixing ist eine Emendation der Fol. von 1632. 28) to slaver,

Die erste Fol. hat Fiering. Speichel bilden, steht hier als eine geflissentlich widerliche Metapher für

Küsse tauschen.

29) Die Hände der liederlichen Freundinnen des Posthumus sind durch das stündlich wiederholte Drücken so hart geworden, wie sie es sonst nur durch Arbeit werden. Das folgende then knüpft an diesen Satz an: dann, d. h. zu derselben Zeit, seitwärts oder verstohlen guckend in ein Auge u. s. w. Für by-peeping, das Apposition zu I ist, hat die Fol. by peeping. Die meisten Hgg. lesen mit Johnson lie peeping.

30) Die Fol. hat illustrious, was Sh. schwerlich

glanzlos, gebraucht hat; wahrscheinlich bildete er inlustrous als Gegensatz von lustrous. Die meisten Hgg. setzen unlustrous. In As you like it (A. 2, Sc. 7.) kommt A lack-lustre eye in demselben Sinne vor, wie hier.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Iach. O dearest soul! your cause doth strike my heart With pity, that doth make me sick. A lady

So fair, and fasten'd to an empery, 33

Would make the great'st king double, to be partner'd

With tomboys,

Which

34 hir'd with that self exhibition 35

your own coffers yield! with diseas'd ventures,

That play with all infirmities for gold

Which rottenness can lend nature! such boil'd stuff, 37
As well might poison poison! Be reveng'd:

Or she that bore you was no queen,

Recoil from your great stock.

Imo.

and you

Reveng'd!

How should I be reveng'd? If this be true,

(As I have such a heart, that both mine ears

Must not in haste abuse) 38 if it be true,

How should I be reveng'd?

36

31) Iachimo ergiebt sich, ohne selbst ein Urtheil zu fällen, in diese Kunde von der Treulosigkeit des Posthumus, er beugt sich demüthig unter diese Kunde.

32) Die Construction ist that charms this report out from my mutest conscience to my tongue. - that hängt nicht von your graces, sondern von it ab: Eure Reize sind es, was aus meinem verschwiegenen Bewusstsein heraus auf meine Zunge diesen Bericht hervorzaubert. 33) empery = Herrschaft, Königswürde im Allgemeinen. would make ist ein relativer Satz: that would make etc. die den grössten König doppelt so gross machen würde, dass eine solche Dame zu Theilhaberinnen empfangen muss ausgelassene Dirnen u. s. w. 34) tomboy ausgelassenes, wildes Mädchen. Steevens citirt aus Warren's Nurcery of Names, 1561. eine Stelle, die vollkommen hierher passt: She comes not unto Bacchus feasts || Or Flora's routs by night, || Like tomboys such as lives in Rome || For every knave's delight.

35) that self exhibition

that self ist

eben der Eurem Gatten von Euch ausgesetzte Jahrgehalt. that same.

36) diseas'd ventures heissen die mit der Lustseuche behafteten Dirnen, insofern sie sich selbst auf's Spiel setzen, sich und ihre Krankheiten dem Spieler für Gold als Gewinn darbieten 37 d. h. ein Stoff, der schon die venerische Schwitzkur durchgemacht hat, darin abgesotten ist. Aehnliche Anspielungen finden sich auch sonst bei Sh., so Pericles (A. 4, Sc 3.): the stuff we have, a strong wind will blow it to pieces, they are so pitifully sodden. 38) Imogen's Herz glaubt noch nicht so leicht und voreilig, was ihre beiden Ohren ihm

mittheilen.

[blocks in formation]

What ho, Pisanio!

Tach. Let me my service tender on your lips.
Imo. Away!
I do condemn mine ears, that have
So long attended thee. If thou wert honourable,
Thou would'st have told this tale for virtue, not
For such an end thou seek'st, as base, as strange.
Thou wrong'st a gentleman, who is as far
From thy report, as thou from honour; and
Solicit'st here a lady, that disdains

Thee and the devil alike.

What ho,

Pisanio!

-

The king my father shall be made acquainted
Of thy assault: if he shall think it fit,
A saucy stranger, in his court, to mart
As in a Romish 43 stew, and to expound
His beastly mind to us, he hath a court
He little cares for, and a daughter whom 44
He not respects at all. What ho, Pisanio!

Iach. O happy Leonatus! I may say;
The credit, that thy lady hath of thee, 45
Deserves thy trust; and thy most perfect goodness
Her assur'd credit. Blessed live you long!

A lady to the worthiest sir, that ever

Country call'd his; and you his mistress, only

For the most worthiest fit. Give me your pardon.

I have spoke this, to know if your affiance

42

39) priest von einer Frau kommt auch in Pericles (A. 5, Sc. 2.) vor: there, when my maiden priests are met together.

40) variable ramps

abwechselnde Sprünge, hier mit obscönem Nebensinne. 41) runagate to your bed, der Eurem Bette untreu entläuft.

42) as base, as strange gehört zu such an end: ein Zweck, der ebenso gemein, wie auf

fallend ist.

43) Romish,

=

Roman, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor.

44) So die Fol. 1632. Die erste Fol. hat who, nach einer bei Sh. sehr geläufigen Ver

tauschung der Pronominalformen.

45) Der gute Glaube, den Imogen in Betreff ihres Gatten hegt, verdient das Zutrauen, das

er ihr schenkt.

« ПредыдущаяПродолжить »