Partition make with spectacles so precious "Twixt fair and foul? Imo. 12 What makes your admiration? Iach. It cannot be i' the eye; for apes and monkeys, Be wisely definite: nor i' the appetite; Not so allur'd to feed. 15 [TO PISANIO. Thus raps 16 you? Are you well? Iach. Thanks, Madam, well. - 'Beseech you, Sir, desire Imo. Continues well my lord? His health, 'beseech you? Imo. Is he dispos'd to mirth? I hope, he is. bedeckten Strand selber zählt. -- Für the number'd wollte Theobald th' unnumber'd jedenfalls eine beachtenswerthe Emendation, die ihre Parallelstelle in K. Lear (A. 4, Sc. 6.) findet: the murmuring surge || That on th' unnumber'd idle pebbles chases. - Wie Sh. twinned hier, gebrauchen es Beaumont und Fletcher in Maid of the Mill: two faces should be so twinn'd in form, complexion etc. 12) Die „kostbaren Brillen" sind die Augen selbst. 13) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 9. Bei solchem Unterschiede zwischen zwei Weibchen würden selbst Affen nach der einen Richtung hin durch ihr unartikulirtes Geschrei ihren Beifall, nach der andern Richtung durch Gesichterschneiden ihre Verachtung ausdrücken. 14) in diesem Falle, wo es sich um Gesichtsbildung handelt. 15) Der Schmutz der italienischen Geliebten des Posthumus würde, wenn man ihn mit der reinen Vortrefflichkeit der Imogen vergliche, das sich jenen nähernde Verlangen zum Erbrechen zwingen, obwohl dasselbe nichts aus sich herauszubrechen hätte, als die Leere; er würde ihn nicht anlocken, von dem Schmutz zu kosten. Es ist zu verbinden sluttery should make desire not so allur'd to feed. 16) to rap = fortreissen, verzücken. 11) Iachimo's Diener soll dort, wo er ihn zurückliess, bleiben, seinen Herrn dort abwarten, weil er ein Fremder und als solcher menschenscheu, wenig umgänglich (peevish) ist. Not knowing why. Iach. I never saw him sad. There is a Frenchman his companion, one, An eminent monsieur, 18 that, it seems, much loves The thick sighs from him, whiles the jolly Briton (Your lord, I mean) laughs from 's free lungs, cries, „O! Can my sides hold, to think that man, By history, report, or his own proof, who knows What woman is, yea, what she cannot choose But must be, Assured bondage? 20 Imo. Will my lord say so? Iach. Ay, Madam, with his eyes in flood with laughter. And hear him mock the Frenchman: But, heavens know, Imo. Not he, I hope. Iach. Not he; but yet heaven's bounty towards him might Be us'd more thankfully. In himself, 't is much; 21 In you, which I account his beyond all talents, Whilst I am bound to wonder, I am bound To pity too. Imo. What do you pity, Sir? Iach. Two creatures, heartily. Imo. Am I one, Sir? What wreck discern you in me, Lamentable! What! 22 from the radiant sun, and solace I' the dungeon by a snuff? 18) monsieur, das Sh. als Anrede und Titel häufig scherzhaft und satirisch gebraucht, steht hier, auf einen Franzosen angewandt, ohne solchen Nebensinn, wie er signior von einem Italiener, sir von einem Engländer sagt. 19) to furnace, ausdampfen wie ein Ofen, ist, wie es scheint, ein von Sh. gebildetes Verbum. Dasselbe Bild kommt in As you like it (A. 2, Sc. 7.) vor: sighing like furnace. 20 in den Stunden seiner Freiheit schmachten nach sicherer Knechtschaft. 21) in ihm selbst, abgesehen von andern Beziehungen, ist es stark, dass er die Güte des Himmels nicht dankbarer erkennt; in Bezug auf Euch, die ich als sein über alle Gaben hinausgehendes Eigenthum schätze, muss ich diese seine Undankbarkeit zugleich anstaunen und beklagen. myself, sagt Iachimo, indem er sich in die Lage des Posthumus versetzt. Imo. Something of me, You do seem to know lach. 23) da die Besorgniss, die Sachen möchten schlecht gehen, oft mehr schadet, als die Gewissheit, dass sie schlecht gehen. 24) Zu remedy ist aus dem vorhergehenden are ein is zu suppliren: Die Gewissheiten sind entweder über alle Heilmittel hinaus, oder, wenn man es rechtzeitig erfährt, ist das Heilmittel dann auch erschienen, d. h. im Augenblicke, dass man es erfährt. 25) Das Bild ist von einem Pferde entlehnt, das zugleich angespornt und zurückgehalten wird. Damit vergleicht Imogen Iachimo's Redeweise. 26) jede Berührung dieser Hand würde die Seele dessen, der sie berührte, zur Huldigung zwingen. 27) Fixing ist eine Emendation der Fol. von 1632. 28) to slaver, Die erste Fol. hat Fiering. Speichel bilden, steht hier als eine geflissentlich widerliche Metapher für Küsse tauschen. 29) Die Hände der liederlichen Freundinnen des Posthumus sind durch das stündlich wiederholte Drücken so hart geworden, wie sie es sonst nur durch Arbeit werden. Das folgende then knüpft an diesen Satz an: dann, d. h. zu derselben Zeit, seitwärts oder verstohlen guckend in ein Auge u. s. w. Für by-peeping, das Apposition zu I ist, hat die Fol. by peeping. Die meisten Hgg. lesen mit Johnson lie peeping. 30) Die Fol. hat illustrious, was Sh. schwerlich glanzlos, gebraucht hat; wahrscheinlich bildete er inlustrous als Gegensatz von lustrous. Die meisten Hgg. setzen unlustrous. In As you like it (A. 2, Sc. 7.) kommt A lack-lustre eye in demselben Sinne vor, wie hier. Iach. O dearest soul! your cause doth strike my heart With pity, that doth make me sick. A lady So fair, and fasten'd to an empery, 33 Would make the great'st king double, to be partner'd With tomboys, Which 34 hir'd with that self exhibition 35 your own coffers yield! with diseas'd ventures, That play with all infirmities for gold Which rottenness can lend nature! such boil'd stuff, 37 Or she that bore you was no queen, Recoil from your great stock. Imo. and you Reveng'd! How should I be reveng'd? If this be true, (As I have such a heart, that both mine ears Must not in haste abuse) 38 if it be true, How should I be reveng'd? 36 31) Iachimo ergiebt sich, ohne selbst ein Urtheil zu fällen, in diese Kunde von der Treulosigkeit des Posthumus, er beugt sich demüthig unter diese Kunde. 32) Die Construction ist that charms this report out from my mutest conscience to my tongue. - that hängt nicht von your graces, sondern von it ab: Eure Reize sind es, was aus meinem verschwiegenen Bewusstsein heraus auf meine Zunge diesen Bericht hervorzaubert. 33) empery = Herrschaft, Königswürde im Allgemeinen. would make ist ein relativer Satz: that would make etc. die den grössten König doppelt so gross machen würde, dass eine solche Dame zu Theilhaberinnen empfangen muss ausgelassene Dirnen u. s. w. 34) tomboy ausgelassenes, wildes Mädchen. Steevens citirt aus Warren's Nurcery of Names, 1561. eine Stelle, die vollkommen hierher passt: She comes not unto Bacchus feasts || Or Flora's routs by night, || Like tomboys such as lives in Rome || For every knave's delight. 35) that self exhibition that self ist eben der Eurem Gatten von Euch ausgesetzte Jahrgehalt. that same. 36) diseas'd ventures heissen die mit der Lustseuche behafteten Dirnen, insofern sie sich selbst auf's Spiel setzen, sich und ihre Krankheiten dem Spieler für Gold als Gewinn darbieten 37 d. h. ein Stoff, der schon die venerische Schwitzkur durchgemacht hat, darin abgesotten ist. Aehnliche Anspielungen finden sich auch sonst bei Sh., so Pericles (A. 4, Sc 3.): the stuff we have, a strong wind will blow it to pieces, they are so pitifully sodden. 38) Imogen's Herz glaubt noch nicht so leicht und voreilig, was ihre beiden Ohren ihm mittheilen. What ho, Pisanio! Tach. Let me my service tender on your lips. Thee and the devil alike. What ho, Pisanio! - The king my father shall be made acquainted Iach. O happy Leonatus! I may say; A lady to the worthiest sir, that ever Country call'd his; and you his mistress, only For the most worthiest fit. Give me your pardon. I have spoke this, to know if your affiance 42 39) priest von einer Frau kommt auch in Pericles (A. 5, Sc. 2.) vor: there, when my maiden priests are met together. 40) variable ramps abwechselnde Sprünge, hier mit obscönem Nebensinne. 41) runagate to your bed, der Eurem Bette untreu entläuft. 42) as base, as strange gehört zu such an end: ein Zweck, der ebenso gemein, wie auf fallend ist. 43) Romish, = Roman, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor. 44) So die Fol. 1632. Die erste Fol. hat who, nach einer bei Sh. sehr geläufigen Ver tauschung der Pronominalformen. 45) Der gute Glaube, den Imogen in Betreff ihres Gatten hegt, verdient das Zutrauen, das er ihr schenkt. |