Изображения страниц
PDF

And said, “ Fair lady, at this tide
“ (With leave) ye man abide,

“ And tell me who you hither sent ?

“ Or why ye bear your bow so bent “ To slay our deer of pride ?

“ In waithman' weed sen I you find,

“ In this wood walkand your alone,
“ Your milk-white handis we shall bind

While that the blood burst fra the bone.
Chargeand you to prisoàn,
“ To the king's deep dungeoùn.
: “ They may ken by your feather'd flane ?

“ Ye have been many beastis' bane, “ Upon thir bentis brown.”

That free answer’d with fair afeir,3

And said, “ Sir, mercy! for your might! “ Thus man I bow and arrows bear,

“ Because I am ane banish'd wight;

Outlaw.
They ought not to be hold vagabond nor waith."

[G. Douglas, p. 159, 27.]
Little John and Robin Hood
Wayth men were commended good.

[Wyntown's Chron. Vol. I. p. 397.] · Arrows, Ruddim. Gloss., * Propriety ? aferir, Fr, is synonymous with convenir,

“ So will I be full lang :
For God's love let me gang ;

And here to you my truth I plight,

“ That I shall, neither day nor night, “ No wild beast wait with wrang.

“ Though I walk in this forest free

“ With bow and eke with feather'd flane, " It is weill mair than dayis three

“ And meat or drink yet saw I nane. “ Though I had ne'er sic need “ Myself to win my bread,

“ Your deer may walk, sir, their alane."

" Yet was I ne'er na beastis bane; " I may not see them bleed !

“ Sen that I never did you ill,

" It were no skill ye did me skayth.
“ Your deer may walk where'er they will,

“ I win my meat with na sic waith.3
“ I do but little wrang,
“ But gif I flouris fang. 4

• In the eighth stanza, the author uses your alone instead of you alone, * Mischief.

3 Hunting; wathan. Sax. 4 Seize. Sax.

Gif that ye trow not in my aythe,

“ Take here my bow and arrows baythe, « And let my own self gang."

“ I say your bow and arrows bright!

“I bid not have them, by Saint Bride, “ But ye mun rest with me all night,

“ All naked, sleepand by my side.”— "" I will not do that sin, Leif you,' this world to win!"

“ Ye are so hale of hue and hide, a

“ Love has me fangit in this tide: “ I may not fra you twyn.3

Then lookit she to me, and leuch ; +

And said, “ Sic love I rid you layne: S " Albeid ye make it ne’er sa teuch,

“ To me your labour is in vain. “ Were I out of your sight

The space of half a night,
“ Suppose ye saw me ne'er again

“ Love has you strain’d with little pain, Thereto my truth I plight.”

"Love you! a mode of address. • Skin.

Separate. 4 Laughed. I advise you to dismiss.

[ocr errors]

I said, “ My sweet, forsooth I shall

“ For ever love you, and no mo. Though others love, and leave withal,

Maist certainly I do not so. “ I do you true love hecht,' “ By all thy beauties bright!

“ Ye are so fair-be not my foe!

“ Ye shall have sin and ye me slo 2 “ Thus through ane sudden sight.”

“ That I you slay, that God forshield !

“ What have I done or said you till ? “ I was not wont weapons to wield;

“But am a woman, gif ye will, “ That sorely fearis you, * And ye not me, I trow. “ Therefore, good sir, take in none ill,

Shall never berne gar breif the bill " At bidding me to bow. 3

Into this wood aye walk I shall,

" Leadand my life as woful wight: “ Here I forsake bayth bower and hall,

“ And all thir bygings 4 that are bright!

e Slay.

· Promise. 3 I do not understand these two lines. ^ These buildings. Rudd. Gloss.

“ My bed is made full cold
“ With beastis bryme' and bold :

“ That gars me say, bayth day and night,

“ Alas that ever the tongue should hecht " That heart thought not to hold !”

These words out through my heart so went,

That near I weepit for her wo.
But thereto would I not consent,

And said that it should not be so.
Into my armis swythe ?
Embracit I that blythe, 3

Saying, “ Sweet-heart, of harmis ho! 4

Found 5 shall I ne'er this forest fro " While ye me comfort kyth.6

Then kneelit I before that clear, 7

And meekly could her mercy crave.
That seemly 8 then, with sober cheer,

Brim, fierce. Rudd. Gloss. Quickly.

4 An interjection, commanding to desist or leave off, Rudd. Gloss. “ That can of wrath and malice never ho.

[G. Doug. Virg. p. 148, 1. 2.] Go.

6 Shew. 378 This use of the adjective was probably a Gallicism. As the French would say cette bells, this author employs

« ПредыдущаяПродолжить »