Изображения страниц
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small]

O tu Deorum quisquis es integri
Assertor æqui, cui meriti trucum
Casus tyrannorum, et solutæ
Servitio placuere gentes;

Quocunque notus nomine Martias
Tutaris urbes, regnaque libera,

Mortique devotos honestæ

Consiliis animisque firmas;

Descende caelo, et quadrijugos, pater,
Huc flecte currus

2. Labor ineptiarum.

Βοιωτός τις ξεῖνος ἐνὶ ἐαθεαῖσιν Αθήναις
Κεκροπίδων τεχνὰς καὶ σοφίην ἐδάη.
πολλὰ μὲν, οἷ' εἰκὸς, γράψει γράψει δὲ καὶ ᾠδάς
(Ηρόδοτον δ', οἶμαι, τοῦτο λέληθε τέρας.
θαρσήσας δ' ἐπίγραμμ' (ἐπιγράμματος ἦν γὰρ ἀεθλὸν)
σύνθετο συνθέμενος δ' εἶπε βαρυστενάχων·

Ὦ θαῦμα· ἐν γὰρ τοῖς δισσὰς ἐτέλεσσα χρονοῖσιν
ᾠδας, ἐν τούτοις οὐκ ἐπίγραμμα τελῶ.

3. "Thy form benign, O Goddess, wear," &c. Gray.
Σὺ δ ̓ εὐπρόσωπος εἰς ἐμ ̓, ὦ Θεά, μόλης,
φύσιν δὲ τὴν σὴν πρευμενεστέραν λάβης
σοφὴ δ' ὀπαδῶν ἐλθέτω πανήγυρις,

ὡς φρένα μαλάξουσ', οὐχὶ συγχύσουσ' ἐμήν·
ἔγειρε δ' ὁπνώσσουσαν ἐν θυμῷ φλόγα,
ὡς πάμφιλος τ ̓ ὦ, καὶ κακῶν ἀμνημονῶ.

XII. I proceed to a continuation of the parallel passages.
Αὖτος δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη

1.

φαίης κ' ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν

ἄντεσθ ̓ ἐν πολέμῳ· ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο. Hom. Il. Ο. 696. Somewhat similar are the words of Polybius, when speaking of the long and persevering contest waged by the Roman and Carthaginian forces in Sicily, in the last years of the Punic war: τέλος, οὐχ, ὡς Φάβιος φησὶν, ἐξαδυνατοῦντες καὶ περικακοῦντες, ἀλλ' ὡς ἂν ἀπαθεῖς καὶ ἀήττητοί τινες ἄνδρες, ἱερὸν ἐποιήσαντο στέφανον. Ι. 58.

2. At qui tantuli eget quanti est opus, is neque limo

Turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in undis.

Hor. Lib. I. Sat. i. 1. 59. Gray seems to have had this passage in view when he wrote the following lines, in his fragment of an Ode on Vicissitude:

Humble Quiet builds her cell

Near the source whence Pleasure flows,

She eyes the clear crystalline well,
And tastes it as it goes:

While far below the madding crowd
Rush headlong to the dangerous flood,
Where broad and turbulent it sweeps,
And perish in the boundless deeps.

3. ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ. Καὶ μὴν ὅδι Νίκαρχος ἔρχεται φανῶν.

ΒΟΙΩΤΟΣ.

μικρός γα μᾶκος οὗτος. ΔΙΚ. ἀλλ' ἅπαν κακόν. Aristoph. Acharn. 908. This resembles Dryden's satire on a person of opposite dimensions

to Nicarchus.

With all this bulk there's little lost in Og,
For ev'ry inch that is not fool, is rogue.

Absalom and Achitophel, Part ii.

4. πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ̓ ἀνὰ στρατὸν
Ἠχώ, διδοῦσα θόρυβον.

Eurip. Hec. 1110. A similar title is applied to the Echo in the poems attributed to Ossian." She went; she called on Armar. Nought answered, but the son of the rock." Songs of Selma. It appears to be a Gaelic idiom. I know not whether the "half-grey locks" of Fingal have been traced to the epithet perairóλios, applied to Idomeneus in the thirteenth Iliad, 1. 361.

5. Ερμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
νῆσον ἀν ὑλήεσσαν· ἐγὼ δ' ἐς δώματα Κίρκης
nia

Hom. Od. K. 307.

So parted they; the angel up to Heav'n

Through the thick shade, and Adam to his bower.

Milton, Par. Lost, Book viii. ad fin.

6. Homicidium cum admittunt singuli, crimen est; virtus vocatur cum publice geritur; impunitatem sceleribus acquirit, non innocentiæ ratio, sed sævitiæ magnitudo. S. Cyprian. ad Donat.

This resembles the sentiment of Blair:

One murder makes a villain;
Millions a hero.

Blair's Grave.

7. Ο φθόνος ̓Απόλλωνος ἐς οὔατα λάθριος εἶπεν, Οὐκ ἄγαμαι τὸν ἀοιδὸν, ὃς οὐχ ὅσα πόντος ἀείδει. τὸν Φθόνον 'Απόλλων ποδί τ ̓ ἤλασεν, ὧδέ τ' ἔειπεν· Ασσυρίου ποταμοῖο μέγας ῥόος, ἀλλὰ τὰ πολλὰ λύματα γῆς καὶ πολλὸν ἐφ ̓ ὕδατι συρφετὸν ἕλκει, κ. τ. λ. Callim. Hymn. in Apoll. 104. Alliga sermonem tuum, ne luxuriet, ne lasciviat, et multiloquio peccata sibi colligat. Sit restrictior, et ripis suis coerceatur. Cito lutum colligit amnis exundans.. S. Ambros. de Off. Lib. i. Cap. 3.

8. Equidem sæpe in agmine, cum vos paludes, montesve, et flumina fatigarent, fortissimi cujusque voces audiebam, "quando dabitur hostis, quando acies?" Veniunt e latebris suis extrusi: et vota virtusque in aperto, omniaque prona victoribus, atque eadem victis ad

versa. Tac. Agr. 33. The former part of this passage appears to be "adumbrated" from Homer, and the latter from Thucydides. Μυρμιδόνες, μήτις μοι ἀπειλάων λελαθέσθω, ἃς ἐπὶ νηυσὶ θυῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι, πάνθ' ὑπὸ μηνιθμόν· καί μ' ᾐτιάασθε ἕκαστος Σχέτλιο Πηλέος υἱὲ, χόλῳ ἄρα σ' ἔτρεφε μήτηρ νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους· ταῦτά μ' ἀγειρόμενοι θάμ' ἐβάζετε: νῦν δὲ πέφανται φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ' ἐράασθε ἐνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω,

1. Π. 200. Oratio Achill. ad Μyrm. Τοῦ τε γὰρ χωρίου τὸ δυσεμβατὸν ἡμέτερον νομίζω, ὃ μενόντων ἡμῶν ξύμμαχον, γίγνεται, ὑποχωρήσασι δὲ, καίπερ χαλεπὸν ὂν, εὔπορον ἔσται, μηδενὸς κωλύοντος. Thuc. IV. 10.

9. Quis porro-Asia aut Africa aut Italia relicta, Germaniam peteret? Tac. Germ. 2.

Dr. Johnson seems to have had the above in view when he wroteFor who would leave, unbrib'd, Hibernia's land,

10.

Or change the rocks of Scotland for the Strand?

Imitation of the Third Satire of Juvenal.

Vagare latos, Unda, per ambitus

Terrarum, ad usque extrema furentibus
Supposta Cauris, vel propinquo
Littora fervidiora Sole.

Non tu arduis victoribus addita
Regina crinem in pulvere cærulum
Pones, triumphalisque sævos
Imperii patiere fastus:

Sed, &c.
R. Smith, Cambridge Prize Ode.
Lord Byron's thought is somewhat similar :
Roll on, thou deep and dark-blue ocean, roll !
Ten thousand fleets sweep over thee in vain :
Man marks his way with ruin; his controul
Stops with the shore

[blocks in formation]

each zone

Obeys thee

Childe Harold, Canto iv. St. clxxix.

11. The following curious instance of plagiarism is quoted from the Christian Observer, vol. viii. p. 569. I know not if it has been noticed elsewhere:

Methinks I see her (England) as an eagle mueing her mighty youth, and kindling her undazzled eyes at the full mid-day beam; purging and unscaling her long-abused sight at the fountain itself of heavenly radiance; while the whole noise of timorons and flocking birds, with those also that love the twilight, flutter about, amazed at what she means, and in their envious gabble would prognosticate a year of sects and schisms.-Milton's Areopagitica.

Methinks I see her (the University) renewing her immortal youth, and purging her opening sight at the unobstructed beams of our benign meridian sun; which some pretend to say had been dazzled and abused by an inglorious pestilential meteor; while the ill-affected birds of night would, with their envious hootings, prognosticate a length of darkness, of decay.-Warburton's Enquiry into the Causes of Prodigies and Miracles, as related by historians.

12. A learned writer in the same work (1819) has compared Cowper's beautiful vindication of himself, (Task, iii.) "I was born of woman," &c. to a passage in Plato, beginning, Kaì μý poɩ Xéye rò YUχρὸν τοῦτο, ὡς Οὐδέν μοι μέλει of which he has not given the continuation or the reference, and which your learned readers will identify for themselves. The passage itself of Cowper is perhaps an unconscious imitation (in part) of one in Fletcher's Faithful Shepherdess, Act i. Sc. 1, beginning, "Sure I am mortal."

Errata in No. VI. of the Misc. Class. (Cl. Journ. No. XXXIX.) p. 9. two lines from the bottom, for dpwμev read dowμev; p. 10. 1. 8. for χρήσασθαι read χρήσασθαι; ib. 1. 16. for δοξακοπίαν, δοξοκοπίαν. P. 8. three lines from the bottom, read,

A banquet, unseemly,

Of flesh without fire.

P. 16. (Art. 15.) after Ty pa rapadpaμérny, supply pevywv.-The opening of the Latin poem in No. XXXVIII. of the Class. Journ. p. 328. is borrowed from an extract of a poem by some Jesuit (whose name I have forgotten) quoted by D'Alembert, in an essay on the imperfect knowledge possessed by the moderns of the ancient language. The part imitated is as follows:

Ultra terrarum fines, et monia vasti

Etheris, innumeris ædes effulta columnis
Latior et terris et latior æthere surgit.
Illic porticibus tercentum impressa superbis

Fata hominum, variisque suo stant ordine casus.

Cæcilius Metellus.

In Matthiæ's Greek Grammar, translated by Blomfield, Vol. ii. p.

453. 1. 6. for ἡ Τραχίν read ἡ Ἡράκλεια.

In Aristoph. Ran. 857. (Brunck.) Bacchus says to Eschylus :
Σὺ δὲ μὴ πρὸς ὀργὴν, Αἰσχύλ', ἀλλὰ πραόνως

ἔλεγχ', ἐλέγχου. λοιδορεῖσθαι δ' οὐ πρέπει.
ἄνδρας ποιητάς, ὥσπερ ἀρτοπώλιδας.

So in Homer, II. Y. 251. Eneas addresses Achilles :

̓Αλλὰ τίη ἔριδας καὶ νείκεα νῶν ἀνάγκη
νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐνάντιον, ὥστε γυναῖκας,
αἴτε χολωσάμεναι ἔριδος περὶ θυμοβόροιο
νεικεῦσ ̓ ἀλλήλησι, μέσην ἐς ἀγυιὰν ἰοῦσαι, κ. τ. λ.
Like a village nurse

Stand I now cursing and considering, when
The tamest fool would do.

Massinger's Duke of Milan.

EASTERN ANTIQUITIES.

IN the course of last year (1818,) a quarto volume of two hundred and twenty pages, and eight engravings, appeared at Göttingen, under the title of "Veteris Media et Persia Monumenta." In this work the learned Carolus F. C. Hoeck has compiled, from a variety of authors, and has illustrated with his own remarks, the most authentic accounts of several Median and Persian Monuments which still attract the notice of travellers. Although it does not appear that Mr. Hoeck himself ever actually visited any of the monuments described in this volume, yet he has selected with so much judgment every important or interesting passage respecting them, and his own observations possess so much intrinsic and original merit, that we are justified in recommending his work to our antiquarian readers. For their immediate gratification we shall here enumerate the different articles of which it consists, observing the order adopted by Mr. Hoeck, who, after a preface of twelve pages, indicates the chief sources of his information in a list of writers, among whom we find the Biblical Esdras, Nehemiah, Daniel, Judith, Tobias, and others. Among the classical, Greek and Latin, Herodotus, Xenophon, Ctesias, Arrian, Strabo, Diodorus Siculus, Isidorus Characenus, Plutarch, Josephus, Ptolemy, Stephanus Byzantinus, Pliny and Curtius-Among Eastern writers, Moses Chorenensis, whose historical work was composed in the fifth century, and published in Armenian and Latin by the Whistons, 1736. Ebn Haucal, an Arabian traveller of the tenth century, whose geography was translated into English, and published by Sir William Ouseley in 1800. Ebu Haucal, says Mr. Hoeck, is, "Orientalium omnium, qui mihi innotuere, in geographicis facile princeps." He then notices Sherif Edrisi, or, as he is generally styled, the Nubian Geographer; Abulfeda; Sherif Eddin's History of Timur, or Tamerlane; Abulgazi (Histoire Gecalogique des tars ;) Ta Khojen Abdulkurreem's Memoirs (translated by Gladwin). Among European travellers, Don Garcias de Silva Figueroa (whose original

« ПредыдущаяПродолжить »