从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 70
Стр. 4
... 认为译文中没有丧失掉什么东西,没有认为译文应划为坏或次坏。但我还想译这两位外国诗人自己的一二首作品,让这些译例来进一步证明他们的言过其实。就这样,产生了两篇分别反驳弗罗斯特和莫根斯泰恩的文章。当然我也知道,自己人微言轻,凭这样几篇文章恐难 ...
... 认为译文中没有丧失掉什么东西,没有认为译文应划为坏或次坏。但我还想译这两位外国诗人自己的一二首作品,让这些译例来进一步证明他们的言过其实。就这样,产生了两篇分别反驳弗罗斯特和莫根斯泰恩的文章。当然我也知道,自己人微言轻,凭这样几篇文章恐难 ...
Стр. 22
... 认为必然要在翻译中丧失的是什么呢?我想,不外是他在格律、节奏、音韵方面的刻意营造之处,无非是他认为在另一种语言中难以模仿之处吧。好,现在我们来看看,本诗在这些方面有什么特殊。当然,该诗作者的话远不能同 Frost 的话相提并论,但 Frost 毕竟没有说过 ...
... 认为必然要在翻译中丧失的是什么呢?我想,不外是他在格律、节奏、音韵方面的刻意营造之处,无非是他认为在另一种语言中难以模仿之处吧。好,现在我们来看看,本诗在这些方面有什么特殊。当然,该诗作者的话远不能同 Frost 的话相提并论,但 Frost 毕竟没有说过 ...
Стр. 26
... 认为他的诗一点都动不得的,即使由他本人用英语来讲解也会使他的诗遭受损失。既然如此,他认为诗是 What gets lost in translation ,也就不足为奇了。2 Frost 对英语的感情和掌握当然都不在话下,但译诗毕竟非他所长,因此,他对译诗的看法未必是什么真知灼见 ...
... 认为他的诗一点都动不得的,即使由他本人用英语来讲解也会使他的诗遭受损失。既然如此,他认为诗是 What gets lost in translation ,也就不足为奇了。2 Frost 对英语的感情和掌握当然都不在话下,但译诗毕竟非他所长,因此,他对译诗的看法未必是什么真知灼见 ...