从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 49
Стр. 54
... 应当忠实于原作内容,在形式上应当能反映出原作的形式,从而让这一译本既是对逝世近六百周年的英国诗歌之父乔叟的纪念,也可以体现英诗汉译百余年以来翻译标准的进化结果。( 2 )证明诗是有可译性的,至少,某些英语叙事诗在汉语中是有可译性的——但当然应当有 ...
... 应当忠实于原作内容,在形式上应当能反映出原作的形式,从而让这一译本既是对逝世近六百周年的英国诗歌之父乔叟的纪念,也可以体现英诗汉译百余年以来翻译标准的进化结果。( 2 )证明诗是有可译性的,至少,某些英语叙事诗在汉语中是有可译性的——但当然应当有 ...
Стр. 55
... 应当在内容上忠实于原作,也应当在形式上忠实于原作,或者说,在格律上与原作有一种合理的对应关系,同时让译诗的本身证明:这种要求看似严格,却完全可行。关于上面的第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了程度不同的尝试,并在十来篇论文里从各个角度进行了 ...
... 应当在内容上忠实于原作,也应当在形式上忠实于原作,或者说,在格律上与原作有一种合理的对应关系,同时让译诗的本身证明:这种要求看似严格,却完全可行。关于上面的第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了程度不同的尝试,并在十来篇论文里从各个角度进行了 ...
Стр. 249
... 应当是她心目中的“神” ,而不是 riches , love , lust of fame . (这些怎么能听她祈祷呢? )再说,这个祈使句的另一半是 give me liberty ,其逻辑主语应当与 Leave 的逻辑主语一致,如果说上一行中 rich- es , love 等还有可能是 Leave 的逻辑主语,那么它们已 ...
... 应当是她心目中的“神” ,而不是 riches , love , lust of fame . (这些怎么能听她祈祷呢? )再说,这个祈使句的另一半是 give me liberty ,其逻辑主语应当与 Leave 的逻辑主语一致,如果说上一行中 rich- es , love 等还有可能是 Leave 的逻辑主语,那么它们已 ...