从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 72
Стр. 106
... 反映出来,只反映两音节音步与三音节音步的区别?对前一个问题的回答是:在一般的情况下,要把含十一个音节的四音步诗句译成含四顿的十一个汉字的诗句并不很困难,例如,可以把上面译文中的第二节第二行改译成“像夏日树林中绿叶密麻麻” ,可以把第二节第四行的译文改 ...
... 反映出来,只反映两音节音步与三音节音步的区别?对前一个问题的回答是:在一般的情况下,要把含十一个音节的四音步诗句译成含四顿的十一个汉字的诗句并不很困难,例如,可以把上面译文中的第二节第二行改译成“像夏日树林中绿叶密麻麻” ,可以把第二节第四行的译文改 ...
Стр. 141
... 反映原作格律的必要性或合理性。根据这一认识,让译诗与原作在格律上“接轨” ,就是顺理成章的事了。至于怎么接轨,我感到,最重要的是反映原作中的音步数和韵式U。在反映原作的音步上,前辈译家们已提出“以代步”的主张,从实践上看,这种主张虽有些难度,却是切实 ...
... 反映原作格律的必要性或合理性。根据这一认识,让译诗与原作在格律上“接轨” ,就是顺理成章的事了。至于怎么接轨,我感到,最重要的是反映原作中的音步数和韵式U。在反映原作的音步上,前辈译家们已提出“以代步”的主张,从实践上看,这种主张虽有些难度,却是切实 ...
Стр. 333
... 反映原作格律形式的译者几乎都同时注重对原作内容的忠实;反之,不注重反映原作格律形式的译者,在反映原作内容上也往往是比较随意的。关于这一点,只要看上面那首柔依的 A331 、 B333 等译文就很清楚。利用这两个例子,我们更可以在下面看出:提高译诗反映原作 ...
... 反映原作格律形式的译者几乎都同时注重对原作内容的忠实;反之,不注重反映原作格律形式的译者,在反映原作内容上也往往是比较随意的。关于这一点,只要看上面那首柔依的 A331 、 B333 等译文就很清楚。利用这两个例子,我们更可以在下面看出:提高译诗反映原作 ...