从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 70
Стр. 9
... 其中,微微带笑容,再担心,脸上也不露半分。他一边干起来,一边唱起歌来;干不成的事情,他已完成。有人冷言道, “你呀永远干不成;至少,这至今还没人成功。”可是他把帽一脱,把外套一扔,我们只知道,他已在行动。他昂首挺胸,脸上露一点笑容,没片刻迟疑,没半句争论。他 ...
... 其中,微微带笑容,再担心,脸上也不露半分。他一边干起来,一边唱起歌来;干不成的事情,他已完成。有人冷言道, “你呀永远干不成;至少,这至今还没人成功。”可是他把帽一脱,把外套一扔,我们只知道,他已在行动。他昂首挺胸,脸上露一点笑容,没片刻迟疑,没半句争论。他 ...
Стр. 39
... 其中根本未收莫氏作品。后来总算在《德国诗歌大全》( Das Grosse Deutsche Gedichtbuch , 1985 )中发现了他的作品。然而,在这一千多页的诗集中,他的诗只有不多几首,而我刚一翻阅,其中的两首便引起了 1 见钱钟书《汉译第一首英语诗(人生颂>及有关二三事》 ...
... 其中根本未收莫氏作品。后来总算在《德国诗歌大全》( Das Grosse Deutsche Gedichtbuch , 1985 )中发现了他的作品。然而,在这一千多页的诗集中,他的诗只有不多几首,而我刚一翻阅,其中的两首便引起了 1 见钱钟书《汉译第一首英语诗(人生颂>及有关二三事》 ...
Стр. 250
... 其中的原因各有不同,但值得一谈。至今还让其保留自由诗形式的,恐怕只有我的第一首译诗《恋海情》了:我得重下海去,去那寂寞的大海和长天,我要的只是一艘高高的航船,一颗星为我导航;我只要舵的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤,只要海面上灰濛濛的雾霭、灰濛濛 ...
... 其中的原因各有不同,但值得一谈。至今还让其保留自由诗形式的,恐怕只有我的第一首译诗《恋海情》了:我得重下海去,去那寂寞的大海和长天,我要的只是一艘高高的航船,一颗星为我导航;我只要舵的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤,只要海面上灰濛濛的雾霭、灰濛濛 ...