从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 58
Стр. 164
... (事实上,在早期的版本中,赫伯特这首诗的诗行不像现在这样水平排列,而是垂直排的,那样的话,不需要转 90 °就能看出) ,这首诗构成的图形就像是两副翅膀,是从地面上望去时见到的两位腾空而去的天使背上的翅膀。这样的图形自然与本诗的标题及内容相符合,形式与 ...
... (事实上,在早期的版本中,赫伯特这首诗的诗行不像现在这样水平排列,而是垂直排的,那样的话,不需要转 90 °就能看出) ,这首诗构成的图形就像是两副翅膀,是从地面上望去时见到的两位腾空而去的天使背上的翅膀。这样的图形自然与本诗的标题及内容相符合,形式与 ...
Стр. 216
... 事实上,如果译诗的目的是为了自娱,为了传达自己在阅读原作时感受到的诗情,那么任凭怎么译也无所谓。因为用任何一种方式译,都可以译出好诗或坏诗,何况对译诗的形式与好坏人们也各有各的标准。有的人喜欢格律诗,有的人喜欢自由诗,有人看到五、七言诗歌就 ...
... 事实上,如果译诗的目的是为了自娱,为了传达自己在阅读原作时感受到的诗情,那么任凭怎么译也无所谓。因为用任何一种方式译,都可以译出好诗或坏诗,何况对译诗的形式与好坏人们也各有各的标准。有的人喜欢格律诗,有的人喜欢自由诗,有人看到五、七言诗歌就 ...
Стр. 371
... 事实正好证明:十二个汉字构成五顿本来就极其自然,而若要做到通篇是五顿行,只需对仅占七分之一的两行诗略作调整即可。如果以为这是偶然情况,那么不妨再看梁译莎翁十四行诗的第十七和第十九首:这两首中也总共只有三四行不是五顿。可见,梁先生既然能以每行十 ...
... 事实正好证明:十二个汉字构成五顿本来就极其自然,而若要做到通篇是五顿行,只需对仅占七分之一的两行诗略作调整即可。如果以为这是偶然情况,那么不妨再看梁译莎翁十四行诗的第十七和第十九首:这两首中也总共只有三四行不是五顿。可见,梁先生既然能以每行十 ...