从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 36
Стр. 4
... 不可译论,特别是出自一些名人笔下的诗不可译论,否则我也许早就给吓懵了,早就不敢再走这条给他们判定为“此路不通”的小道了。在这些人物中,我觉得把话讲得最绝和最刻薄的,是美国诗人弗罗斯特和德国诗人莫根斯泰恩。他们一个说诗是“在翻译中丧失掉的东西 ...
... 不可译论,特别是出自一些名人笔下的诗不可译论,否则我也许早就给吓懵了,早就不敢再走这条给他们判定为“此路不通”的小道了。在这些人物中,我觉得把话讲得最绝和最刻薄的,是美国诗人弗罗斯特和德国诗人莫根斯泰恩。他们一个说诗是“在翻译中丧失掉的东西 ...
Стр. 6
... 不可译的说法,无论说的人的出发点是认真严肃或俏皮刻薄,反正都易于被人用作胡译滥译的借口。反过来,这种胡译滥译又可能被当作诗不可译的证据。我们不妨来看看,是谁认为诗是不可译的。我觉得首先是一些诗人,他们为写诗而殚精竭虑,对自己的作品有极深的感情 ...
... 不可译的说法,无论说的人的出发点是认真严肃或俏皮刻薄,反正都易于被人用作胡译滥译的借口。反过来,这种胡译滥译又可能被当作诗不可译的证据。我们不妨来看看,是谁认为诗是不可译的。我觉得首先是一些诗人,他们为写诗而殚精竭虑,对自己的作品有极深的感情 ...
Стр. 7
... 不可译因素,而全盘否认诗的可译性。事实上,即使是不可译因素,也不是一成不变的,随着文化交流的深入,语言文字的发展或变化,本来不可译的也可能转化为可译。而诗不可译论却否定了人们在这方面探索与开发的可能,对译者和读者起了误导作用。汉语中有句成语 ...
... 不可译因素,而全盘否认诗的可译性。事实上,即使是不可译因素,也不是一成不变的,随着文化交流的深入,语言文字的发展或变化,本来不可译的也可能转化为可译。而诗不可译论却否定了人们在这方面探索与开发的可能,对译者和读者起了误导作用。汉语中有句成语 ...