Всѣ сконфузились, старикъ нахмурился, я скоро уѣхалъ. Надобно сказать, что у меня съ Лидой въ послѣднее время были какія-то неопредѣленныя отношенія, что я любилъ ее, что я желалъ сдѣлаться ея мужемъ, въ этомъ конечно нечего было и сомнѣваться, но не рѣшался еще, не будучи съ одной стороны твердо увѣренъ, любитъ ли она меня, а съ другой — боясь оскорбить въ ней чувство горести о потерѣ брата и мужа. Ђздилъ къ ней я дѣйствительно очень часто, она была и рада моимъ посѣщеніямъ, и отчасти стѣснялась ими. Послѣдній случай окончательно утвердилъ меня въ моемъ намѣреніи. Лида одна, оставлена всѣми, безъ денегъ, пори. цаема общественнымъ мнѣніемъ; медлить нечего, что будетъ— то и будетъ, подумалъ я, И написалъ ей письмо въ которомъ признался ей въ любви, откровенно высказалъ ей, какимъ образомъ толкуютъ наши отношенія и молилъ ее согласиться быть моей женой, въ противномъ случаѣ мы должны будемъ разстаться, чего, увѣренъ, я и она не желаемъ. Лида не отвѣчала мнѣ цѣлые два дни; нетерпѣніе меня мучило. Я самъ было хотѣлъ ѣхать къ ней, но мнѣ принесли отъ нея письмо, передаю его въ подлинникѣ. «Прости меня, что я такъ долго не отвѣчала на письмо, мой добрый и единственный другъ, позволь мнѣ назвать тебя этимъ именемъ хоть за дружбу къ тебѣ моего безцѣннаго Леонида. Ты пишешь, что любишь меня давно, я давно это знаю, но у меня не достало присутствія духа, сказать тебѣ, просить тебя, чтобы ты не любилъ меня, видишь какая я кокетка и какая коварная! Ты возмутился за обвиненія, которыми караетъ меня общество, но какъ ты ошибался писавши эти строки, это общество гораздо лучше меня знаетъ, чѣмъ ты, развѣ я такъ любила мужа, какъ должно, развѣ я видѣвши безразсудство Надины, предостерегла ее! а братъ мой, бѣдный братъ! развѣ не за меня онъ померъ и развѣ я не любила Курдюмова и не люблю до сихъ поръ, и, можетъ быть, въ послѣднее время только твое строгое присутствіе, мой добрый другъ, спасло меня, что я не пала совершенно, и могу ещё, чтобы про меня ни говорили, просить тебя не презирать меня вмѣстѣ съ другими, и только тѣнь брата, ставшая между нами, дала мнѣ силы отторгнуться отъ этого человѣка, а припомни, какъ много и какъ долго обманывала я всѣхъ васъ, а ты еще пишешь. что я не виновата. Быть женой твоей я не могу и не стою, моя добрая мать теперь простила меня и позволила быть при ней, она больна, я буду за ней ходить и приведи Богъ хоть этимъ искупить мои проступки...» Дальше мнѣ говорить, полагаю, нечего, разсказъ мой, на сколько было въ немъ задачи, конченъ. Лида сама надъ собой произнесла судъ и обвиненіе, но въ заключеніе я все таки хочу обратиться къ тебѣ, мой безпристрастный читатель, къ тебѣ, которому искренно и не утаивъ ничего разсказалъ эту простую повѣсть, рѣши ты и скажи, положивъ руку на сердце: виновата ли она? Домъ свой какъ храмъ убрала: Между колоннъ занавѣсы приподняты, Цитра настроена; свитки разбросаны; Смуглыхъ рабынь твоихъ косы причесаны.... Ты же блѣдна, 1 ВЪ САДУ. Привѣтствую тебя, мой добрый, старый садъ, Густыя липы тѣ жь, но заросли слова, И чувствую, что тамъ въ лѣсу мнѣ будетъ грустно. Какъ будто съ трепетомъ здѣсь каждаго листа Давно забытую, оплаканную повѣсть. И скажутъ: помнимъ мы, какъ ты игралъ и росъ, Тебя здѣсь нѣжныя благословляли руки. Скажи: гдѣ розы тѣ, которыя такой А вы, вы молоды и пышны до конца. Я радъ.... и радости вполнѣ вкусить не смѣю, А. ФЕТЪ. ЧАСОВЩИКЪ, ИЛИ СЛОВА И ДЪЛА САМЮЭЛЯ СЛИККА, изъ сликквилля. ОЧЕРКО АМЕРИКАНСКИХЪ НРАВОВЪ. АЛИБУРТОНА. Письмо Сликка. (Когда эти очерки были отпечатаны и приготовлены къ изданію, мы послали ихъ въ корректурѣ мистеру Сликку; вскорѣ потомъ мы получили отъ него слѣдующее письмо, которое передаемъ, какъ характеристическое, въ полномъ составѣ.) Мистеру Гоу. (Издатель). Саръ, я получилъ ваше письмо, вмѣстѣ съ статьею, его сопровождавшею. Долженъ вамъ замѣтить, что я не въ восторгѣ ни отъ того, ни отъ другой: я полагаю даже, что я осмѣянъ; это вѣрно какъ день, несомнѣнно какъ Фактъ. Не джентльменская штука была выпытывать у меНя пятое-десятое и потомъ выводить меня на свѣжую воду, выставить на показъ, размазать въ печати. Это было Дрянное, жалкое дѣло, и я не чувствую ни къ вамъ, ни къ сквайру ни малѣйшей благодарности за подобную выходку. Теперь конецъ моей торговлѣ часами, конецъ тѣмъ округленнымъ барышамъ, которые я добывалъ чест |