A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA. Which, in the Arabic language, is to the following purport. He quits his mule, and mounts his horse, And through the street directs his course; Through the street of Zacatin To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! IV. Como en el Alhambra estuvo, Ay de mi, Alhama! V. Y atambores de guerra VI. Los Moros que el son oyeron, Que al sangriento Marte llama, Uno a uno, y dos a dos, Un gran esquadron formavan. Ay de mi, Alhama ! VII. Alli hablò un Moro viejo; Ay de mi, Alhama! IV. When the Alhambra walls he gain'd, That the trumpet straight should sound With the silver clarion round. Woe is me, Alhama! V. And when the hollow drums of war That the Moors of town and plain Might answer to the martial strain, Woe is me, Alhama! VI. Then the Moors, by this aware That bloody Mars recall'd them there, One by one, and two by two, To a mighty squadron grew. Woe is me, Alhama! VII. Out then spake an aged Moor Woe is me, Alhama! VIII. Aveys de saber, amigos, IX. Alli hablò un viejo Alfaqui, X. Mataste los Bencerrages, Que era la flor de Granada; De Cordova la nombrada. Ay de mi, Alhama ! XI. Por esso mereces, Rey, Ay de mi, Alhama! VIII. "Friends! ye have, alas! to know That the Christians, stern and bold, Woe is me, Alhama! IX. Out then spake old Alfaqui, With his beard so white to see, Good King! this thou hast deserved. Woe is me. Alhama! X. By thee were slain, in evil hour, Woe is me, Alhama! XI. "And for this, oh King! is sent On thee a double chastisement: One last wreck shall overwhelm. Woe is me, Alhama ! |