Изображения страниц
PDF
EPUB

Что это такое, г. Безеваль?
Что за вопросъ?

Отвѣтьте, и вы узнаете.

Ну, въ табакеркѣ пепелъ.

Да, это все, что осталось отъ купчей на безевальской замокъ и отъ заемныхъ писемъ, по которымъ вы должны были мельнику. Всѣ стояли въ недоумѣніи.

Такъ что вы никогда не продавали Безеваля, никогда не были - должны ни одного экю.

[ocr errors]

[ocr errors]

могу ли я....

Но я не знаю, сказалъ Мале: Это не мое дѣло, г. Безеваль; я купилъ замокъ для Онисима, В онъ уплатилъ мнѣ все, что слѣдуетъ.

[ocr errors]

Г. Безеваль, сказалъ почтительно Онисимъ: вамъ извѣстно вѣроятно, что я наслѣдникъ дяди моего, безевальскаго мельника. Въ бумагахъ его я нашелъ много ошибокъ по дѣламъ съ вами и вашимъ #покойнымъ родственникомъ, графомъ Морвиллемъ. Отъ этихъ ошибокъ - проценты на данныя мельникомъ взаймы суммы оказались чудовищны. Дядя мой умеръ внезапно, и я, въ память его, поспѣшилъ уничтожить несправедливость, которую онъ не успѣлъ исправить самъ. Вы не можете не принять того, что было у васъ взято по ошибкѣ въ счетахъ. Какъ! ты, ты отдаешь мнѣ замокъ, вамокъ, гдѣ умерла моя • бѣдная Доротея?!.. Я опять могу жить въ Безевалѣ !...

Отъ радости старикъ чуть не упалъ въ обморокъ; поспѣшили от#ворить окна: воздухъ освѣжилъ г. Мале.

Чего же ты требуешь, Онисимъ, сказалъ онъ: - у меня и есть только то, что ты отдаешь мнѣ. Спроси Пульхерію, не богаче ли она. Пульхерія, проговорилъ Онисимъ съ нѣкоторымъ смущені

емъ: -

до сихъ поръ жизнь моя принадлежала вамъ ; позвольте же посвятить вамъ и остальные годы... Я васъ достоинъ лишь по моей любви.

Пульхерія бросилась въ объятія Пелагеи, прошептавъ: матушка ! потомъ поцаловала Веронику, сказавъ: милая сестра. Онисимъ поспѣшилъ сорвать эти поцалуи со щокъ Вероники.

ПАРИЖСКІЯ ПИСЬМА.

ПИСЬМО ВОСЬМОЕ.

Théátre-Français: Les Aristocraties, комедія г. Этьеня Араго. Клеопатра, трагедія г-жи Жирардень. Брошюра г. Капфига: La présidence de M. Guizol. О самоубійствѣ г. Брессона и помѣшательствѣ графа Мортье. Нѣсколько словъ • герцогинѣ Пралень. Патологія брака, соч. г. КазаМажоръ (Casa-major). Освобожденіе г-жи де Люзи изъ тюрьмы. ды въ пользу парламентской реформы. Нинивійскій Музей.

Обѣ

Съ приближеніемъ зимы, господа, все, что думалось и затѣвалось разными головами въ продолженіи лѣта, начинаетъ мало-помалу вы

ходить наружу. Каждая недѣля обозначается новымъ явленіемъ: и вскорѣ всѣ эти дѣти лѣтнихъ прогулокъ по Пиринеямъ и Италін. уединенныхъ мечтаній въ окрестностяхъ Парижа и глубокихъ сообра женій въ его собственныхъ садахъ и садикахъ, пойдутъ тѣсною, неразрывною толпой. Таково всегда здѣсь приближеніе зимняго сезона видно, какъ всѣ торопятся поскорѣе выкупить вексель, данный публикѣ на собственную производительность, какъ всякой суетится захватить мѣстечко повиднѣе въ общей аренѣ и какъ отвсюду бросають ерлыки съ именами въ народъ : авось примется и разцвѣтетъ извѣстностію, славой, богатствомъ. Эта игра, возобновляющаяся каждую зиму, имѣетъ свою прелесть, а иногда - чего не бываетъ на свѣ

ть!

[ocr errors][merged small]

Королевскій Театръ (Thédtre-Français) приступилъ къ исполненію великолѣпныхъ своихъ обѣщаній постановкою комедіи г. Этьеня Араго: les Aristocraties, въ 5 дѣйствіяхъ и стихахъ. Она имѣла самый полный и блестящій успѣхъ. Когда пьеса имѣетъ полный и блестящій успѣхъ, о ней позволяется говорить, что угодно. Я видѣлъ въ Италін поселянъ, преспокойно опочивающихъ на ступеняхъ самыхъ великолѣпныхъ монументовъ ея, и монументы нисколько не оскорблялись. Почему же всякому не дозволить того, что дозволено итальянскимъ поселянамъ?

такъ

всегда

Г. Араго принадлежитъ къ числу сотрудниковъ журнала: la Réforme и часто занимается въ этомъ журналѣ рецензіей театральныхъ пьесъ. Замѣчено, что рецензентъ, который вздумаетъ приступить къ чистому созданію, появляется, какъ Каинъ, съ печатью своего грѣха на челѣ: онъ дѣлается резонерь. Вѣроятно это устроено судьбой для утѣшенія плохихъ авторовъ. Повѣсти г. Филарета Шаля, романы г. Сенъ-Бева, симфоній Берліоза, комедіи г. Леонъ-Гозлана, Фарсы г. Теофила Готье, трагедіи г-жи Эмиль-Жирардень были хорошо обдуманы, такъ же хорошо какъ любой планъ сраженія, но самого сраженія авторы почти никогда не выигрывали. Исключеніе остается только за г. Берліозомъ. Несчастіе носить въ гражданскомъ быту званіе рецензента, по моему мнѣнію, много повредию и г. Араго. Содержаніе его комедій можно разсказать въ немногихъ словахъ. Банкиръ-милліонеръ Вердье, мучимый честолюбіемъ, доискивается депутатства, баронства и жениха изъ знатной фамилін для дочери своей. На послѣднее желаніе отвѣчаютъ ему два представителя знатности, раззоренные въ конецъ и нравственно ничтожные. Г. Терпотомокъ древняго дворянства, и г. Ларіель - сынъ дворянина временъ Имперіи. Оба они, раздѣленные соперничествомъ въ домога тельствѣ актрисы-пѣвицы г-жи Каслиль, заключаютъ однакожь союзъ въ домѣ банкира и условіе, по которому женившійся на дочери его уступаеть другому пѣвицу. Когда безчестный заговоръ этотъ откры вается самой актрисой, женщиной молодой, но добродѣтельной и тщеславной, банкиръ обращаетъ глаза на нѣкотораго геніяльнаго ме ханика, по имени Валентина, уже давно гуляющаго у него по дому.

си

+3

Механикъ этотъ оказалъ впрочемъ услугу семейству банкира : онъ спась дочь его отъ страшной смерти, но взамѣнъ этого влюбился въ нее. Въ ту минуту, какъ милліонеръ устроиваетъ бракъ дочери съ Валентиномъ, надѣясь съ помощію глубокихъ соображеній послѣдня го такъ разбогатѣть, что всѣ головы міра склонятся предъ нимъ, загарается кабинетъ банкира, и 33 милліона банковыхъ билетовъ въ ничтожный пепель превращаются. Пожаръ этотъ однакожь открываетъ, что механикъ Валентинъ уже сдѣлалъ нѣсколько удивительныхъ операцій и тайкомъ сильно разбогатѣлъ. Скромно сознавшись въ этомъ, Валентинъ беретъ дочь раззореннаго банкира, читаетъ какъ ему, такъ и двумъ аристократамъ добрую проповѣдь, особливо послѣднимъ, причемъ отдаетъ должную справедливость заслугамъ ихъ отцовъ, и заключаетъ комедію, провозглашая, что теперь наступаетъ аристократія не Финансовая, не родовая, а аристократія труда, таланта и добродѣтели. Партеръ сильно аплодируетъ, хотя не вѣритъ ни одному слову.

Вы могли уже замѣтить изъ краткаго изложенія этого нѣкоторую ветхость пружинъ, которыми движется комедія, но вы не могли замѣтить ея хорошихъ сторонъ, остроумнаго изложенія и нѣсколькихъ прекрасныхъ комическихъ сценъ. Пьеса видимо только тѣмъ и страдаетъ, что авторъ ея сотрудникъ извѣстной газеты. Будь онъ ничѣмъ, простымъ человѣкомъ, два аристократа, напримѣръ, этой комедіи вышли бы живыя лица непремѣнно, а не ходячія понятія, какъ теперь, безцвѣтныя и мертвыя. Банкиръ пьесы представленъ не въ комическомъ свѣтѣ, а немножко въ каррикатурѣ: это собственно не банкиръ, а воззрѣніе извѣстной партій на банкирское достоинство. Оно конечно нравится тѣмъ, которые обижены касательно состоянія, да только не достигаетъ цѣли. Вслѣдъ за этой пьесой г. Ротшильдъ поѣхалъ въ министерство финансовъ и взялъ на себя 250 милліонный заемъ Францій по 75 сантимовъ вмѣсто 100. Вотъ ужь критика такъ критика и будетъ почище нашей! Милліонеръ г-на Араго дурной отецъ, а извѣстно, что большею частію спекулянты, лихоимцы, ростовщики примѣрные отцы семействъ; милліонеръ г-на Араго принуждаетъ дочь выйти за знатнаго человѣка, а извѣстно, что финансовые люди любятъ зятей скромныхъ, смышленыхъ и на знатные браки соглашаются только по слабости къ дѣтямъ; милліонеръ г-на Араго выслушиваетъ насмѣшки и грубости: la fnance et l'asprit sont rarement parents, сердце банкира кусокв золота, и проч., а извѣстно, что банкиры имѣютъ многочисленную прислугу, способную выпроводить всякаго невѣжду ■ грубіяна; наконецъ милліонеръ г-на Араго, имѣющій силу опрокинуть министерство, какъ самъ говоритъ, добивается баронскаго титула, въ которомъ министры почему-то ему упорно отказываютъ, а извѣстно, что... и такъ далѣе. Всѣхъ менѣе понравился мнѣ геніяльный работмеханикъ Валентинъ, разсуждающій въ продолженіи цѣлой номедіи и разсуждающій очень бойко и краснорѣчиво о темныхъ сторонахъ современной общественности, но именно это лицо и доставило г-ну Этьеню Араго похвалы всѣхъ партій. Его безпристрастіе,

никъ

[ocr errors]
[ocr errors]

его оцѣнка исторіи и явленій, ею порожденныхъ, и наконецъ стремленіе замѣстить привиллегіи рода и богатства привиллегіями труда и тамита - встрѣтили всеобщее одоберніе парижанъ. Однакожь мнѣ все кажется, что этотъ работникъ немножко самозванецъ. Товарищи его, сколько случалось инѣ слышать, никогда не смѣшиваютъ трудъ съ талантомъ, находя въ одномъ первомъ достаточное право на уваженіе и почетъ. Работникъ этотъ должно быть сильно потерся между пашущей братьей, между кабинетными демократами и нѣсколько утратилъ первобытный свой образъ. Вѣроятно отъ нихъ занялъ онъ также искусство облечь въ рѣзкую форму мысль въ основаніи беззлобивую и невинную. Сходство еще увеличивается, когда замѣтишь нѣкоторое безсиліе во всѣхъ его фразахъ и даже что-то похожее на отчаяніе, старающееся обмануть само себя. Вотъ почему критики самыхѣ разнородныхъ направленій встрѣтили Валентина какъ стараго знакомаго, какъ пріятеля, съ которымъ вчера разстались, несмотря на то, что завистливая la Reforme объявила успѣхъ комедіи семейным праздникомъ своимъ. Вся братія безъ исключенія, печатающая разборы, Фёльетоны и premier-Paris въ журналахъ, подняла г-на Араго на щитъ, и при этой оваціи самъ Жюль-Жаненъ доброхотно подставилъ плечо свое, разодранное сатирической лозой г-на Феликса Піята и не зажившее еще до сихъ поръ.

-

ROTO

Но въ этой комедіи есть лицо, несомнѣнно доказывающее какъ наблюдательность автора, такъ и врожденный талантъ комика, рый онъ можетъ быть внослѣдствіи разовьетъ. Лицо это называется Дюпре и представляетъ хитраго бѣдняка, который поставленъ въ необходимость жить насчет слабостей ближняго. Отличительная его Черта способность быть всѣмъ въ одно время : управителемъ и живописцемъ, ходатаемъ по дѣламъ и издателемъ журнала, пожалуй даже ученымъ записнымъ и ростовщикомъ. Онъ разнится съ Фигаро только тѣмъ, что равно употребляетъ въ дѣло пороки сильныхъ и безпомощность бѣдныхъ, и притомъ, какъ слѣдуетъ въ нашъ вѣкъ, всегда изъ денегъ, а не изъ желанія, какъ тотъ, возстановить равенство между силою и ничтожествомъ. Дюпре беретъ отъ сильныхъ самонадѣянность, отъ слабыхъ недовѣріе къ себѣ и кладетъ ихъ рядомъ въ основаніе, на которомъ самъ намѣренъ построиться. Все, чего недостаетъ ему въ знаніи, въ глубинѣ мысли, въ природныхъ способностяхъ, пополняетъ онъ мастерствомъ разработывать, эксплуатировать молодые, безпріютные таланты. Мастерство это возвелъ онъ до высокой степени совершенства. Отъ архитектора беретъ онъ планъ, отдаетъ его живописцу, и изъ общихъ трудовъ ихъ выходить картина, подъ которой онъ смѣло подписываетъ свое имя. Онъ самъ говорить въ минуту откровенности : «Я сажусь на плечи этимъ бѣднымъ труженикамъ, и они несуть меня къ цѣли, указанной мною. Тутъ мы останавливаемся: они падаютъ въ изнеможеніи, а я являюсь къ ней свѣжій и здоровый!» Лицо это до такой степени вѣрно, живо и обще въ нашъ вѣкъ, что его также можно встрѣтить здѣсь на Итальянскомъ

[ocr errors]

бульварѣ, какъ на Тверскойъ въ Москвѣ и на Невскомъ проспектѣ В Петербургѣ.

Еще нѣсколько словъ по случаю этой комедіи. Я замѣтилъ, что избранная публика Королевскаго Театра всегда сильно потрясена резонерскими выходками пьесы. Кто знаетъ, что въ обществѣ Французскомъ резонерства весьма мало, тотъ долженъ конечно удивиться присутствію его въ искусствѣ. Я не говорю о проповѣдническомъ началѣ, которое вплетается почти во всѣ произведенія Мольера: наставленія этого геніяльнаго человѣка до того проникнуты любовью къ людямъ, здравымъ смысломъ, исполненнымъ чистоты, что имѣютъ силу даже до сихъ поръ. Я говорю о тяжеломъ ходѣ нѣкоторыхъ условныхъ моральныхъ положеній, которыя проникаютъ всюду, даже въ историческія и экономическія сочиненія и сказанныя передъ публикой всегда вызываютъ электрическую искру. Для меня явленіе это объясняется только вѣчною молодостію народа, который можетъ быть потрясенъ всякимъ общимъ мѣстомъ, лишь бы представ-ляло оно воображенію благородный, увлекательный образъ. На представленіи комедіи г. Араго я смотрѣлъ столько же пьесу, сколько любовался самимъ авторомъ, выглядывающимъ изъ-за нея, и наблюдалъ волненіе публики, слушающей его. Это было, такъ сказать, тройное представленіе для меня, и вотъ почему я такъ долго и остановился на

немъ.

Въ ту минуту, какъ я пишу вамъ, Королевскій Театръ празднуетъ новый и рѣшительный успѣхъ. Трагедія г-жи Жирардень: Клеопатра, благодаря мастерству г-жи Рашель, интересному полу, къ которому принадлежитъ авторъ, многочисленнымъ друзьямъ г. Эмиля Жирарденя и сценическимъ эффектамъ, была принята съ великимъ одобреніемъ. Завязка ея могла бы показаться стара на всякомъ другомъ театрѣ, но, привязанная къ историческимъ именамъ и къ лицамъ въ котурнахъ и тогахъ, она получаетъ какого-то рода новизну. Пріятно видѣть, что Антоніи и Августы думаютъ и поступаютъ такъ, какъбудто знакомы съ новѣйшей мелодрамой. Этотъ оттѣнокъ, пріобрѣтенный классической современной трагедіей уже давно, развитъ г-жею Жирардень съ несомнѣннымъ превосходствомъ. Она пошла такъ далеко, какъ никто до нея не доходилъ. Дурная репутація, каковой пользуется Клеопатра въ исторіи, показалась г-жѣ Жирардень преувеличеніемъ профессоровъ исторіи, большею частію мужчинъ. Плутархъ былъ, какъ извѣстно, мужчина. Порочной женщины въ такомъ неимовѣрномъ градусѣ г-жа Жирардень никакъ не могла себѣ представить, да оно конечно теперь и трудновато нѣсколько. Кто же нынѣ такъ коваренъ, такъ очарователенъ, такъ безстыденъ и жестокъ въ наслажденіяхъ? Если кто и провинится въ наше время, такъ это болѣе изъ удовольствія пріобрѣста на всю остальную жизнь поэзію раскаянія, чѣмъ изъ страсти. Считая всѣ разсказы про Клеопатру выдумкой, г-жа Жирардень почувствовала призваніе возстановить и оправдать Клеопатру. Услуга женщины оклеветанной сестрѣ своей тѣмъ

« ПредыдущаяПродолжить »