Изображения страниц
PDF
EPUB

грамматика, и мы думаемъ, что прослѣдить по порядку за всѣми про махами было бы излишнимъ. Но вотъ еще одинъ и послѣдній пра мѣръ учености и знанія г. А. К. Посмотрите, какъ онъ излагаетъ ученіе о временахъ. Онъ посвятилъ ему двадцать строчекъ. Вотъ какъ онъ опредѣляетъ прошедшее несовершенное (Imperfectum): «Прошедшее несовершенное выражаетъ дѣйствіе начатое, по не совсѣмъ конченное. Сіе же время употребляется тогда, когда при одномѣ дѣйствіи продолжающемся началось другое дѣйствіе; напр. dum meus pater scribebat, ego legebam». Такое опредѣленіе ровно ничего не объясняетъ. И настоящее время выражаетъ дѣйствіе начатое, совершающееся, но еще не оконченное. прошедшее не совершенное причисляется къ временамъ относительнымъ, названвымъ такъ въ грамматикѣ потому, что ими выражается дѣйствіе, имѣющее отношеніе къ другому дѣйствію. Эти времена относительныя суть: Прошедшее совершенное (plusquamperfectum), Будущее совершенное (futurum exactum), настоящее совершенное (perfectum) в.прошедшее весовершенное (imperfectum). Прошедше несовершенное выражаетъ дѣйствіе единовременное съ тѣмъ случаемъ, къ которому оно относится, напр.: hoc factum est, quum ipse aberat, это случилось въ то время, когда онъ самъ отсутствовалъ. Но остави даже въ сторонѣ странное опредѣленіе г. А. К., мы замѣтимъ ему, что примѣръ, имъ приведенный, совершенно неправиленъ. Дит никогда не ставится съ прошедшимъ несовершеннымъ и требует настоящаго.

Синтаксисъ изложилъ г. А. К. на 45 страничкахъ. Однимъ словомъ, это одна изъ тѣхъ краткихъ учебныхъ кнагъ, которыми такъ щедро надѣляется учащееся юношество. У насъ все краткія книга : и краткая исторія и краткая географія. Появляется иногда книга съ грознымъ заглавіемъ: пространная, но это бываетъ очень редко. Да и участь пространныхъ книгъ всегда печальнѣе краткихъ: онѣ гибнутъ подъ своею собственною тяжестью, ежели не вытащитъ ихъ на свѣтъ какое-нибудь побочное обстоятельство. Вотъ хоть бы Прострашная Исторія г. Смарагдова: погибла бы непремѣнно. Ей бы не вынести борьбы съ маститымъ Кайдановымъ, который былъ вездѣ принятъ какъ родной, съ которымъ всѣ ужь такъ освоились А вѣль Смарагдова исторія побѣдила, несмотря даже на то, что въ ней вездѣ цитируются страшныя, монотонныя сочиненія, которыя конечно не читались. Самъ г. Смарагдовъ такъ испугался своей пространной исторіи, что вслѣдъ за нею издалъ исторію коротенькую, прекоротенькую. Вся исторія такъ и уложилась на сто съ небольшимъ страни ч

кахъ.

Отчего это предпочтеніе къ коротенькимъ книжкамъ и въ-осо

[ocr errors]

бенности учебнымъ ? Да вѣдь разные бываютъ вкусы. Вотъ всѣ говорятъ о какомъ-то невыразимо-пріятномъ чувствѣ летѣть въ телѣгѣ, сломя голову, на лихой тройкѣ, не съ цѣлью какою-нибудь, даже не по казенной надобности, а просто скакать сломя голову, безъ всякой цѣли; только бокамъ больно да рискуешь сломить шею, а все покрикиваешь: пошелъ 1 Да и покрикивать пе надо: самъ ямщикъ сдуру несется и гонитъ своихъ клячъ, хотя бы вы вовсе не имѣли обыкновенія курить изъ толстыхъ, черешневыхъ чубуковъ. Куда, зачѣмъ онъ скачетъ ? да такъ, отъ бездѣлья. Отъ такого бездѣлья пишутся и книги на-скорую руку; оттого наровитъ каждый выучиться на-скорую руку. Стравно одно, какъ до сихъ поръ никто не подумаетъ, что наконецъ проходитъ пора обходиться съ публикой безъ церемоній, - что ежели до сихъ поръ всякая книга сходила съ рукъ, благодаря нашему дѣтскому благоговѣнію къ каждой печатной буквѣ, такъ теперь надувать труднѣе. Теперь плохой, безграмотной книга надвяться на успѣхъ нечего, сжели у автора нѣтъ какихъ-нибудь другихъ лазѣекъ дать ходъ своему учебнику. Теперь совѣстно становится учиться на-скорую руку, какъ попало, точно также какъ меньше случаевъ сломить шею на почтовыхъ, потому-что ЯМЩИКИ что-то неделикатны стали. И то и другое случается еще подалѣе, въ глуши. Берите свою грамматику г. А. К. и летите туда на почтовыхъ!

РУССКО-ЛАТИНСКІЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКІЙ ленный Александромъ Бѣликовымъ. Москва.

СЛОВАРЬ, состав

пополняетъ

Словарь г. Бѣликова также безъ предисловія, но ему предшествовало зато пышное объявленіе. «Книга сія - гласитъ оно ощутительный недостатокъ въ кругу нашихъ учебныхъ латинскихъ книгахъ. Это не краткій ручной словарь, но полнѣйшій лексиконъ, указывающій въ латинскомъ (въ чемъ?) всѣ употребительныя (еще бы неупотребительныя) русскія слова и объясняющій разныя ихъ значенія въ латинскихъ выраженіяхъ». Полнѣйшій Русско-Латинсвій словарь! это интересно. Посмотримъ, посмотримъ. Вотъ мы его взяли, раскрыли наудачу, и первое, что намъ бросилось въ глаза, это подъ буквою Т слово трефы. Это что такое? Смотримъ далѣе: тузъ! (monas, dis). Ба! да мы наберемъ, пожалуй, въ лексиконѣ г. Бѣликова цѣлую колоду. Вотъ такъ пополненіе! Вотъ полнѣйшій лексиконъ | Теперь мы знаемъ, что трефы по-латынѣ trifolium, бубвы rhombus rubri coloris, черви carenba, пики.. пикъ-то и нѣтъ. Мы стали было искать слова: вины, полагая, что г. Бѣликовъ хочетъ держаться самаго употребительнаго, народнаго выраженія, но и

....

тутъ не нашли. Видно латинцы играли только въ три масти. Вотъ чудаки-то были латинцы!

Полнѣйшій Лексиконъ обѣщаетъ намъ указывать въ латинском всѣ употребительныя русскія выраженія. Это прекрасно. Да вотъ бѣда: г. Бѣликовъ считаетъ самыми употребительными выраженіями такія, которыя услышишь только на улицахъ да въ кабакѣ, а ны считаемъ ихъ просто площадными. Оттого лексиконъ г. Бѣликова наполненъ словами такого рода, какъ напр. шлепать, лопать, тазать, кургузый и т. д. Нечего сказать, выраженія самыя употребительвыя! Шлепать переводитъ онъ: insonare plagello; это не вѣрно. Insonare plagello значитъ хлопнуть бичомъ. Вообще переводы г. Бѣликова не отличаются вѣрностью. Вмѣсто подобныхъ употребительныхъ словъ мы совѣтовали бы ему помѣстить въ своемъ лексиконѣ имена собственныя географическія и историческія, имена городовъ, рѣкъ, земель и т. д., которыхъ въ полнѣйшемъ лексиконѣ почти нѣтъ. Ученику не разъ приходится справиться, какъ по-латынѣ такая-то рѣка или такой-то городъ, а въ полнѣйшемъ лексиконѣ г. Бѣликова, самыхъ главныхъ нѣтъ. Италін нѣтъ, Испанія нѣтъ. Германія у него извѣстна подъ именемъ Нѣмецкой земли, и ее надо искать подъ словомъ Нѣмецъ. Прошу догадываться. Рима пѣтъ у васъ, а Москва есть. Это ужь вѣрно изъ патріотизма. Только зачѣмъ же Москва у васъ по-латынѣ Mosca, а не Mosqua!

Мы за нѣсколько строчекъ сказали, что г. Бѣликовъ переводитъ невѣрно. Въ подтвержденіе представляемъ нѣсколько примѣровъ. Вотъ хоть слово отпотчивать.

Отпотчивать. Aliquem apparatis epulis excipere. Онъ пышно его отпотчиваль : cоnquisitissimis epulis illi mensam instruxit. Я его ловко отпотчиваль: lumbas illi foste dolavi.

Здѣсь видно, во-первыхъ, незнаніе даже русскаго языка. Г. Бѣликовъ смѣшиваетъ слово попотчинать съ отпотчивать. Последнее имѣетъ у насъ два значенія: первое отблагодарить кого-нибудь угощеніемъ за угощеніе, другое и переносное — кого-нибудь отдѣлать. Это второе и переносное значеніе г. Бѣликовъ переводитъ : fuste lumbas dolare, т. е., буквально переводя, отколотить бока палкой. Это ужь слишкомъ вольный переводъ. Положимъ, что послѣ такого угощенія всякой вправѣ сказать: она меня отпотчивалъ; да въ лексиконѣ переводить такъ произвольно не годится. Такихъ промаховъ у г. Бѣликова очень много. Такъ напр. слово адьютанть переводитъ онъ: tribunus militum. Слово адвокать переводитъ онъ : causidien, patronus. Первое совершенно невѣрно. Causidien равнозначительно нашему крючку, сутягѣ. Patronus почти выражаетъ наше понятіе адвокатъ; но все это не точно. У римлянъ юридиче

скія понятія были доведены до величайшей тонкости; съ ними надо обходяться какъ можно осторожнѣе. Для выраженія нашего понятія адвоката, было у нихъ нѣсколько словъ: advocatus, patronus, cognitar, proenratar. Advocatus, это было лицо, которое призывалось одною изъ тажущихся сторонъ въ свидѣтели ; patronus велъ самъ въ судѣ дѣло своего кліента; cognitar, человѣкъ посторонній, взяншій на себя трудъ нести чье-нибудь дѣло, наконецъ proenratar, это человѣкъ, который ходилъ по дѣламъ лицъ отсутствовавшихъ. Въ позднейшей латыни слово advocatus смѣшивали часто съ словомъ patronus в называли advocatus вообще человѣка хлопотавшаго въ суда по дѣлу другого лица какого-нибудь. Въ латыни классической употребляется для этого всегда также слово patronus; но отнюдь не causuliens, какъ переводитъ г. Бѣликовт.. Сausidiens слово совсѣмъ во лестное.

Кажется, изъ приведенныхъ примѣровъ ясно видно, что Лексиконъ г. Бѣликова можетъ достойно соперничать съ грамматикою г. А. К. Нечего сказать, отпотчивали они учащееся юношество !

ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО КЪ ПОЛЕВОДСТВУ И ЛУГОВОДству въ Россіи. Сочин. барона Ө. Унгернъ-Штернберга. Спб. 1847.

Говоря откровенно, эта маленькая книжонка не есть руководство, а тѣмъ менѣе практическое къ полеводству и луговодству въ Россіи, а просто разглагольствіе о томъ, о семъ, а болѣе ни о чемъ. Здѣсь есть претензія представить сначала очеркъ земледѣльческой статистики Россіи, но изъ этого очерка ничего нельзя узнать дѣльнаго; есть далѣе попытка указать недостатки русскаго хозяйства и средства къ ихъ исправленію, но и здѣсь дѣло оканчивается нѣсколькими Фразами весьма звонкими и пустыми, и наконецъ говорится главнымъ образомъ о свойствахъ разнаго рода удобреній, — предметъ, который гораздо лучше обработанъ въ весьма многихъ печатныхъ сочиненіяхъ и на русскомъ и на иностранныхъ языкахъ. Очевидно, что титулъ практическаго руководства приданъ этому печатному издѣлію съ весьма добродушнымъ намѣреніемъ заставить распоясаться русскихъ помѣщиковъ, которые, какъ извѣстно, очень любятъ вещи практическія и не любять теорій.

Раздѣляя Россію на части, по климату и почвѣ, авторъ показалъ только, что ему незнакома большая часть Россіи. Губерніи бѣлорусскія и литовскія имѣютъ, по его понятію, почву черноземную (стр. 6); почва большей части губерній обозначена просто, весьма гибкими словами : «глина, перемѣшанная съ пескомъ». Къ уральскому пространству онъ относить чуть ли не половину Россіи отъ Ватки и

Перми до Каспійскаго моря съ одной стороны, и до Москвы, Калуп Орла, Курска, Воронежа съ другой. Что между этими столь многочисленными губерніями общаго, трудно себѣ представить; зате баронъ в отдѣлываетъ ихъ двумя словами: «почва чрезвычайно разнообразна : мѣстами глинистая, песчаная и хрящеватая, а большею частію черноземная». Такое описаніе прилагается къ какой уголо странѣ на земномъ шарѣ. «Подпочвою - плотная коричневая, а т стами синеватая суглинистая глина». Суглинистая глина — така новость, которая можетъ даже считаться новымъ открытіемъ почтеннаго барона. - Въ Закавказья, по мнѣнію автора, рисъ, просо в пшеницу сѣютъ потому, что эти растенія не требуютъ значительнаго воздѣльванія земли (стр. 7). - «Въ Камчаткѣ, попеченіемъ Кн чатской Земледѣльческой Компанія, земледѣліе идетъ довольно ус пѣшно», по увѣренію барона, хотя извѣстно что до сихъ поръ такъ земледѣліемъ почти не занимаются, а Камчатская Земледѣльческан Компанія уже давно не существуетъ.

землед

Главы - о причинахъ, препятствующихъ успѣхамъ лія, заключаются въ пяти строчкахъ, да и въ тѣхъ высказана евѣрная мысль, будто успѣхамъ земледѣлія въ Россів препятствують • невнимательность къ свойству почвы и неправильный выбор мѣстъ» (сгр. 8). Что такое неправильный выборъ мѣстъ? и какихъ мѣстъ? Неизвѣстно; просто фраза безъ смысла.

Въ исчислевіи растеній, разводимыхъ вк Россіи, тоже незваніе Россіи. Напримѣръ, по словамъ автора, арнаутка сѣется преимущест венно въ южной полосѣ Россів (стр. 9), тогда какъ кромѣ южной полосы она нигдѣ и не сѣется. Ячмень также будто бы свется превнущественно въ южной полосѣ (стр. 9), тогда какъ этого именно и нельзя сказать. «Кукуруза разводится въ большомъ количестве въ «южной полосѣ, и составляетъ главный предметъ народнаго продо«вольствія» (стр. 9); а извѣстно, что кукуруза разводится въ значительномъ количествѣ только въ Бессарабів и въ южномъ углу Хер сонской губерніи, въ другихъ же губерніяхъ южной полосы Россів не разводится въ поляхъ и не составляетъ ни главнаго, ни неглавнаго предмета народнаго продовольствія. Изъ картофеля гонять водку и спиртъ (по словамъ барона) только въ остзейскихъ губерніяхъ в въ Польшѣ (стр. 10); это несправедливо, потому-что много вивоку ренныхъ заводовъ, гонящихъ водку изъ картофеля, въ губерніятъ Минской, Могилевской, Гродненской в другихъ. По утвержденію ба рона, ≪г. Давыдовъ улучшнаъ производство добыванія сахарнаго «песку изъ свекловицы, посредствомъ холодной вымочки» (стр. 11), тогда какъ всѣмъ нынѣ извѣстно, что холодная вымочка г. Давыдовм

« ПредыдущаяПродолжить »