Изображения страниц
PDF

Донъ Жулнъ. Если вы не смѣете повѣрить своимъ глазамъ, такъ отрекитесь отъ всякаго знанія. Пойдемте со мною, я покажу вамъ довольно: увидѣвши и услышавши, дѣйствуйте какъ угодно. КлАвдіо. Если я увижу сегодня ночью что-нибудь, почему не захочу жениться на ней завтра, то осрамлю ее при всемъ собраніи. Донъ Пкдво. А я, — я сваталъ, такъ я помогу и осрамить. Д о н ъ Жулнъ. Больше говорить о ней не хочу; вы сами все увидите. Потерпите только до ночи; дѣло скажется само. Донъ Пвдво. Какой неожиданный оборотъ! Кл л вд1о. Какое несчастіе! Донъ Жулнъ. Какое счастіе, во-время избавиться отъ стыда, скажете вы послѣ. (Уходятъ).

спдБнА ТРЕТья.

Улица.
Входятъ Клюквл и Ки с в л ь, со стражею.

КлюквА. Чтó вы народъ честный, благонамѣренный? Кискль. Благонадежный. Отдай имъ приказъ, сосѣдушка. Клюквл. Во-первыхъ, кто по вашему больше всѣхъ годенъ въ констабли? _ П Е Р вый стого жъ. Петръ Книшъ или Иванъ Уголекъ; они грамотные. Клюквл. А подойди сюда, сватъ Уголекъ. Господь благословилъ тебя хорошимъ именемъ. Статный ты молодецъ, — твое счастье; а что грамотпый, такъ ужь это какъ кому на роду написано. Вто в о й сторожъ. То и другое.... Клю квА. Досталось на твою долю, хочешь ты сказать, — знаю. Ну, что до статей, благодари Бога, а чваниться нечего; касательно же грамотности, — суета суетъ! Ты, говорятъ. наиспособнѣйшій въ констабли, такъ возьми фонарь. Обязанность твоя — хватать всѣхъ праздношатающихся и всѣхъ останавливать во имя принца. Второй сторожъ. А если кто не захочетъ остановиться?

Клюквл. Такъ не обращай на него вниманія, пусть проваливаетъ; ты же созови своихъ товарищей и возблагодарите Бога,

что избавились отъ мошенника. Кискль. Если кто не остановится по приказу, значитъ онъ не принцевъ подданный. КлюквА. Правда; а съ чужими имъ связываться нечего. — По улицамъ не шумѣть! часовой не долженъ болтать; это субординаЦ1я, вещь Не П03В0ЛИТеЛьНаЯ. Втовой сто рожъ. Зачѣмъ болтать, лучше всхрапнемъ; мы знаемъ, какъ слѣдуетъ быть на часахъ. Клю квА. Э? иной подумаетъ, что ты и Богъ знаетъ какой старый служивый: весь порядокъ знаешь, — кто сшитъ, тотъ не грѣшитъ. Только смотрите, чтобы алебарды у васъ не украли. — По кабакамъ приказывать, чтобы пьяные ложились сПаТъ. Вто в о й с т о р ожъ. А если они не захотятъ? Клю квА. Оставить ихъ въ покоѣ, пока не протрезвятся; если они и тогда не отвѣтятъ умнѣе, такъ сказать имъ , что вы считали ихъ за людей, а вышло чортъ знаетъ что. Втовой сторожъ. Слушаемъ. Клю квл. Въ случаѣ нападете на вора, — можете, въ силу вашего званія, подозрѣвать его въ мошенничествѣ; съ такого рода людьми чѣмъ меньше связываться, тѣмъ лучше для нравственности. Второй сто Рожъ. Такъ воровъ не хватать? Клюкв А. Можете и хватать, въ силу вашего званія; только я вамъ скажу, — тронешь грязь, самъ запачкаешься. А благоприличнѣе всего, если поймаете вора, — пусть самъ докажетъ, чтó онъ за птица: дайте ему улизнуть. Ки свль. Не даромъ говорятъ, что ты милосердный человѣкъ. КлюквА. Я и собаку добровольно не повѣшу; а человѣка, въ которомъ есть еще хоть сколько-нибудь честности, и поДаВНО. Ки свль. Если услышите, что дитя плачетъ, такъ кликните мамку, чтобы накормила его. Втовой сторожъ. А если она спитъ и не слышитъ?

КлюквА. Такъ идите себѣ съ миромъ; дитя ужь разбудитъ ее; овца, не внемлющая блеянію своего ягненка, не отвѣтитъ на мычаніе быка.

Кискль. Совершенно справедливо.

КлюквА. Вотъ и всѣ ваши обязанности. Ты, констабль, представитель лица самого принца; если встрѣтишь его ночью, МОЖеПь ОСТаНОВИТЬ И его,

Кискль. Ну, нѣтъ, этого-то онъ я думаю не можетъ.

КлюквА. Пять противъ одного! Сошлюсь на кого угодно, кто знаетъ уставъ: онъ можетъ остановить его, — разумѣется съ соизволенія его высочества, потому-что дозоръ не долженъ обижать ни кого, а остановить человѣка насильно — есть обида и насиліе.

Кискль. Что правда, то правда. Ей Богу такъ!

Клюквл. Ха, ха, ха! то-то же! — Ну, ребята, доброй ночи; если случится что-нибудь важное, позовите меня. Смотритежь, всѣ вы! Держать ухо востро! Пойдемъ, сосѣдушка!

Второй сторожъ. Мы свое дѣло знаемъ; присядемъ вотъ здѣсь у церкви часовъ до двухъ, а тамъ и на боковую.

КлюквА. Да слышите, вотъ еще что: пожалуйста поприглядывайте около дома синьора Леонато; завтра тамъ сватьба, такъ ночью-то будетъ довольно возни. — Не зѣвать!

(Клюква и Кисель уходятъ. Входятъ Борахіо и Конрадъ).

Боглxто. Конрадъ!

Сторожъ (тихо.) Тс! смирно!

БогАхло. Конрадъ!

КонРАдъ. Здѣсь, у твоего локтя.

Боглх1о. Чувствую, онъ чешется; я думалъ, ужь не чесотКа ли.

КонрАдъ. Отвѣтъ за мною; досказывай-ка свою исторію.

Боглхло. Станемъ же вотъ сюда подъ навѣсъ; дождь накрапываетъ.

Сторожъ (тихо). Тутъ плутни! Стойте смирно.

Боглхло. Такъ знай же; я заработалъ удонъ Жуана тысячу червонцевъ.

КонвАдъ. Статочное ли дѣло, чтобъ мошенникъ заработалъ такъ много?!

БогАхло. Подивись лучше, что мошенникъ можетъ платить такъ много; а ужь если богатому мошеннику нуженъ бѣдный, такъ бѣдный можетъ взять сколько ему угодно. КонвАдъ. Странное дѣло. Боглхло. Эхъ, простота! Чтó тутъ страннаго! Вотъ, примѣрно, насчетъ фасона: вѣдь такого ли, другого ли фасона на человѣкѣ шляпа или платье, кажется все равно? КонвАдъ. Платье все равно. Боглxi o. Я говорю про фасонъ. Конвлдъ. Ну, фасонъ фасономъ. БогАхло. Гм! a дуракъ дуракомъ. Ну, а понимаешь ли ты, голова, что за тонкая штука фасонъ то? Сторожъ (тихо.) Я его знаю, Фасонъ... онъ уже лѣтъ семь занимается воровствомъ; а посмотрѣть на него, такъ что твой джентльменъ! Имя-то я хорошо помню. БогАхло. Ты ничего не слышалъ? КонвАдъ. Нѣтъ; это флюгеръ на крышѣ. Боглхло. Да, такъ понимаешь ли, говорю я, что за хитрая бестія фасонъ? Какъ кружитъ онъ голову всѣмъ отъ четырнадцати до тридцати пяти лѣтъ? То одѣнетъ ихъ фараоновыми солдатами, какъ на закопченыхъ картинахъ, то жрецами Бела, какъ на церковныхъ окнахъ, то обритымъ геркулесомъ прямо съ засаленныхъ, гнилыхъ обоевъ. Кон РАдъ. Все понимаю; понимаю, что фасонъ изнашиваетъ платья больше людей. Однако не закружилась ли у тебя у самого голова, что своротилъ съ разсказа въ сторону? БогАх1о. Своротилъ, да не далеко; вотъ видишь ли: сегодня ночью я любезничалъ съ Маргаритой, камеръюнгферой Геро, и называлъ ее Геро; а она смотрѣла изъ окна своей госпожи, тысячу разъ желала мнѣ покойной ночи. Да что! Плохой я разскащикъ; надо прежде всего разсказать тебѣ, какъ донъ Жуанъ привелъ и поставилъ въ саду принца и Клавдіо, и какъ они подсматривали любовное свиданіе. Ко н глдъ. И приняли Маргариту за Геро? Боглхло. Двое конечно, принцъ и Клавдіо; но дьяволъ донъ Жуанъ зналъ, что это Маргарита, а клялся, что Геро; ночь была темна, разглядѣть хорошенько трудно, и главное, я сплутовалъ такъ ловко, что всѣ клеветы донъ Жуана подтвердились, и Клавдіо убѣжалъ какъ сумасшедшій. Онъ поклялся явиться завтра утромъ, какъ условились, въ церковь, осрамить ее тамъ, въ полномъ собраніи, разсказавши, чтó видѣлъ ночью, и отпустить домой безъ мужа.

Пврвый сторожъ. Именемъ принца, — стой!

Второй сторожъ. Позовите настоящаго констабля. Такого мошенничества еще и свѣтъ не видывалъ.

П в г вый сто Ро жъ. И Фасонъ съ ними за одно; я его знаю, онъ завивается.

КонрАдъ. Чтó вы это? чтó вы?

Второй сторожъ. Ужь мы доберемся до этого Фасона, погоди!

К о н глдъ. Послушайте....

Пврвый сторожъ. Чтó тутъ слушать! Извольте-ка итти за нами.

Боглх1о. Вотъ-те и потѣха! Зацѣпились за алебарды!

Ко н глдъ. Хороша потѣха, нечего сказать. Идите, мы за вами. (Уходятъ.)

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Гвво. Милая Урсула, разбуди пожалуйста Беатриче.

Урсул А. Сейчасъ.

Гв во. Попроси ее притти сюда.

Урсул А. Хорошо. (Уходитъ.)

МА в глвитл. Знаете ли, мнѣ кажется другой воротничокъ будетъ лучше.

Гв го. Нѣтъ, я ужь этотъ надѣну.

МА в глвитА. Право, этотъ не такъ хорошъ; вотъ вы увидите, и сестрица тоже скажетъ.

Гвво. Сестрица вертушка, а ты другая. Я надѣну непремѣнно этотъ.

МА вглвитА. Накладка эта чудо какъ хороша, если бы только волосы были хоть на одну мысль потемнѣе; и платье превосходнѣйшаго покроя, ужь повѣрьте мнѣ. Я видѣла хваленое платье миланской герцогини.

Гвво. Говорять оно несравненно.

« ПредыдущаяПродолжить »