Изображения страниц
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Вы слишкомъ добры, принцъ; не заставляйте
Безчестить музыку плохимъ искусствомъ.

[blocks in formation]

Бранить свой собственный талантъ! Ну, спой же,
Не заставляй молить себя напрасно,

Какъ дѣвушку - невѣсту.

[blocks in formation]

Не пой! Печальныхъ лѣсенъ звуки
Больной души не изцѣлятъ;
Они удвоять только муки
И раны сердца растравятъ.

Донъ ПЕДРО. Славная пѣсня!
БАЛЬТАЗАРЪ. И ПЛОХой пѣвецъ.

Донъ ПЕДРОо. Что? Нѣтъ; право, нѣтъ; ты поёшь не дурно. БЕНЕДИКТЪ. Провой имъ это собака, они повѣсили бы ее; дай только Богъ, чтобы это карканье не напророчило бѣды! Я съ такимъ же удовольствіемъ выслушалъ бы ночного ворона, вѣстника ужаснѣйшихъ несчастій.

Донъ ПЕДРО (Клавдіо). Да, конечно. — Слышишь, Бальтазаръ! Пожалуйста достань намъ музыку получше; завтра вечеромъ намъ хочется дать серенаду подъ окнами Геро.

БАЛЬТАЗАРъ. Постараюсь, ваше высочество.

Донъ ПЕДРО. Пожалуйста; прощай (Бальтазаръ и музыканты уходять). О чемъ бишь вы говорили мнѣ сегодня, Леонато? Что племянница ваша, Беатриче, влюблена въ Бенедикта?

КЛАВДІО. Да. - (Тихо), Птичка слушаетъ.

(Вслухъ).

Никогда бы я не повѣрилъ, что она можетъ влюбиться.

ЛЕОНАТО. Я тоже; а что всего удивительнѣе, такъ это то, что она влюбилась именно въ Бенедикта, котораго по-видимому просто ненавидѣла.

БЕНЕДИКТъ. Возможно ли? Такъ вотъ откуда дуетъ вѣ

теръ?

ЛЕОНАТО. Право, я самъ не знаю, что объ этомъ думать; и влюбиться до такого безумія, это непостижимо!

[ocr errors]

Донъ ПЕДРО. А можетъ быть она притворяется.
КЛАВДІО. И что вы думаете?

ЛЕОНАТО. Боже мой! притворяется! Нѣтъ, притворная страсть никогда не сближалась до такой степени съ истинною. ДОНЪ ПЕДРО. Да изъ чего же это видно?

КЛАВДІО (тихо). Не жалѣйте приманки; рыбка ужь открыла ротъ.

ЛЕОНАТО. Изъ чего! Сидитъ.... Да вѣдь дочь моя вамъ уже разсказывала.

КЛАВДІО. Да, слышалъ.

Донъ ПЕДРО. Что такое? пожалуйста! Я просто въ изумленіи; я считалъ сердце ея рѣшительно не доступнымъ для любви.

ЛЕОНАТО. Я самъ готовъ былъ въ этомъ побожиться; особенно для любви къ Бенедикту.

Бенедиктъ. Я счелъ бы это за штуку, если бы не эта сѣ дая борода говорила; плутовство не можетъ скрываться подъ такой почтенной наружностью.

Донъ ПЕДРО. И она призналась ему въ любви?

ЛЕОНАТО. Нѣтъ; клянется даже, что никогда не признается. Въ томъ-то и состоитъ ея мученіе.

КЛАВДІО. Это дѣйствительно правда; она безпрестанно повторяетъ вашей дочери : «я обходилась съ нимъ такъ гордо, и

«мнѣ написать ему, что я его люблю?»

ЛЕОНАТО. И вслѣдъ за тѣмъ принимается за перо; разъ двадцать встаетъ ночью и сидитъ въ ночномъ платьѣ, пока не испишетъ цѣлаго листа кругомъ ; дочь все мнѣ разсказы

вает.

Донъ ПЕДРО. Кудажь дѣваются эти письма?

ЛЕОНАТО. Она рветъ ихъ на мельчайшіе кусочки и бранить себя за нескромную мысль писать къ тому, который разумѣется только посмѣется надъ ней. «Я сужу», говоритъ она, «по себѣ : я презирала бы его, если бы онъ вздумалъ писать ко мнѣ; да, презирала бы, несмотря на всю мою любовь!»

КЛАВДІО. Потомъ бросается на колѣни, плачетъ, рыдаетъ, бьетъ себя въ грудь, рветъ на себѣ волосы, клянется, молится: «Бенедиктъ! милый! — Дай силы мнѣ, о Боже!»

ЛЕОНАТО. Да, все это разсказывала намъ Геро; страсть овладѣла ею до такой степени, что дочь моя боится, какъ бы она съ отчаянья не сдѣлала чего надъ собою.

Донъ ПЕДРО. Не мѣшало бы увѣдомить объ этомъ Бенедикта стороною, если она сама не хочетъ признаться.

КЛАВДІО. Къ чему? Онъ обратить это въ шутку и будетъ мучить ее еще больше.

Донъ ПЕДРО. За это стоило бы его повѣсить: она прекраснѣйшая дѣвушка, достойная истиннаго уваженія.

КЛАВДІО. И съ умомъ необыкновеннымъ.

Донъ Педро. Во всемъ, кромѣ любви къ Бенедикту.

ЛЕОНАТО Къ сожалѣнію, если умъ и кровь спорятъ въ такомъ нѣжномъ тѣлѣ, можно держать десять противъ одного, что кровь побѣдитъ. Я, какъ дядя и опекунъ, не могу не пожалѣть о ней.

Донъ ПЕДРО. Лучше бы она влюбилась въ меня; я пренебрегъ бы всѣми отношеніями и женился бы на ней. Пожалуй— ста разскажите все это Бенедикту; послушаемъ по-крайнеймѣрѣ, что онъ на это отвѣтитъ.

ЛЕОНАТО. Вы думаете, это будетъ хорошо?

КЛАВДІО. Геро твердо увѣрена, что она умретъ; она сама говорить, что умретъ, если онъ ее не любить: умретъ скорѣе, нежели признается ему въ любви; даже если онъ за нее посватается, то и тогда скорѣе умретъ, нежели отречется отъ своихъ обычныхъ сарказмовъ.

Донъ ПЕДРО. И хорошо сдѣлаетъ: если она признается, дѣло очень возможное, что онъ станетъ насмѣхаться. Вы знаете, какъ онъ гордъ.

Клавд10. А молодець.

Донъ ПЕДРО. Сложенъ очень красиво.

КЛАВДІО. Ну, да и умомъ не отсталъ.

Донъ ПЕДРО. Да, иногда у него проблескиваетъ даже что-то въ родѣ остроумія.

ЛЕОНАТО. Храбрый солдатъ.

Донъ ПЕДРО. Какъ Гекторъ; за это я ручаюсь; а что касается до поединковъ, такъ даже мудрецъ: онъ или отвиливаетъ очень ловко, или идетъ на битву съ истинно христіанскимъ страхомъ.

ЛЕОНАТО. Это доказываетъ, что въ немъ есть страхъ Господень: онъ всѣми силами старается хранить миръ или, если ужь пришлось нарушить его, такъ ссорится со страхомъ и трепетомъ.

Донъ ПЕДРО. Да, страхъ Божій въ немъ живъ, несмотря на кой-какія иногда вольныя шутки. Жаль мнѣ вашей племянницы! Что, пойдемъ, отыщемъ его, и разскажемъ ?

КЛАВДІО. Не говорите, ваше высочество. Лучше обратиться къ ней съ добрыми совѣтами.

ЛЕОНАТО. Это невозможно; она умретъ, а не образумится. Донъ ПЕДРО. Обождемъ, послушаемъ, что скажетъ ваша дочь; между тѣмъ страсть можетъ быть поостынетъ. Я люблю

енедикта, и желалъ бы, чтобы онъ оцѣнилъ себя съ скромно к разсудительностію: онъ увидитъ, что не стоитъ такой жен

щины.

ЛЕОНАТО. Угодно вамъ итти, ваше высочество? Пора обѣ

дать.

Клавдіо (тихо). Если послѣ этого онъ не сойдетъ отъ нея съ ума, такъ не знаю, какому же расчету и вѣрить !

Донъ ПЕДРО (тихо). Теперь устроимъ такую же ловушку и для Беатриче ; это дѣло вашей дочери и ея камерфрау. Вотъ будетъ забавно, если они вообразятъ себѣ, что влюблены другъ въ друга, а въ самомъ дѣлѣ ничего нѣтъ! Хотѣлось бы посмотрѣть на эту сцену: нѣмая пантомима ! Пошлемъ ее позвать его къ обѣду. (Уходять).

--

Бенедиктъ. Это не шутка : они разговаривали слишкомъ серьёзно. - Геро разсказала имѣ всю правду. Они кажется сожалѣютъ о Беатриче, и страсть ея дошла до крайней степени. Влюблена въ меня! За это надо отблагодарить. И какого они обо мнѣ мнѣнія: загордится, если узнаетъ, что она его любить! а она скорѣе умретъ, нежели подасть хоть малѣйшій знакъ! Я никогда не думалъ жениться... не надо казаться гордымъ: счастливъ тотъ, кто слышитъ, что въ немъ порицаютъ : онъ можетъ исправиться. Она, говорять они, хороша собою; правда, это я самъ вижу; добродѣтельна, и противъ этого возразить нечего; умна, только жаль, что влюблена въ меня; да, это, дѣйствительно, не рекомендуетъ ея со стороны ума, впрочемъ не доказываетъ и глупости : я самъ влюблюсь въ нее насмерть. - Конечно, въ меня пустять какую-нибудь пару истасканныхъ остротъ, крохи остроумія, за то, что я такъ долго проповѣдовалъ противъ брачной жизни. Да развѣ вкусъ не измѣняется? Иной въ молодости любить кушанье, а въ старости терпѣть его не можетъ. Мужчинѣ ли бояться колкихъ словъ и нравоучительныхъ сужденій, и ради нихъ своротить съ дороги? Нѣтъ ; міръ долженъ быть населенъ. Я говорилъ, что умру холостымъ; чтожь, я тогда не думалъ, что доживу до сватьбы. (Входить Беатриче). Вотъ и Беатриче : клянусь дневнымъ красавица! Я уже замѣчаю въ ней кое-какіе при

свѣтиломъ

-

знаки любви.

Беатриче. Меня, противѣ моей воли, послали просить васъ къ обѣду.

« ПредыдущаяПродолжить »