Изображения страниц
PDF
EPUB

БЕАТРИЧЕ. Дѣйствительно, онъ давалъ мнѣ его взаймы; впрочемъ я заплатила ему за это проценты: отдала двойное сердце за простое. Онъ выигралъ его у меня когда-то мѣченными картами. Вы правы, я проиграла его.

Донъ Педро. Онъ палъ передъ вами, совершенно палъ.

БЕАТРИЧЕ. Хорошо, что не я передъ нимъ; дураковъ и безъ того много родится. Вотъ графъ Клавдіо, за которымъ вы меня

посылали.

Донъ ПЕДРО. Что это, графъ? отчего вы такъ печальны?
КЛАВДІО. Я не печаленъ.

Донъ Педро. Такъ больны?

КЛАВДІО. И то нѣтъ.

БЕАТРИЧЕ. Графъ ни печаленъ, ни болѣнъ, ни веселъ, ни здоровъ; онъ только нѣженъ и жолтъ какъ апельсинъ; а жолтый цвѣтъ, извѣстно, цвѣтъ ревности.

Донъ ПЕДРО. Чуть ли это не правда, хотя въ такомъ случаѣ я готовъ побожиться, что его обманываетъ воображеніе. Клавдіо! я посватался отъ твоего имени, и Геро согласна; отецъ ея тоже. Назначь день сватьбы, и да благословить тебя Богъ!

ЛЕОНАТО. Графъ, я отдаю вамъ дочь и съ нею мое богат

ство.

БЕАТРИЧЕ. Говорите же, графъ; это ваша реплика.

КЛАВДІО. Молчаніе лучшій герольдъ радости; мало былъ бы я счастливъ, если бы могъ сказать сколько!., Вы моя, Геро, я вашъ; я отдаю себя за васъ, и безъ ума отъ этой мѣны.

БЕАТРИЧЕ. Говори, сестрица; а если не можешь, такъ закрой ему ротъ поцалуемъ; пусть и онъ молчитъ.

Донъ ПЕДРО. Право, у васъ веселое сердце!

БЕАТРИЧЕ. Да, спасибо ему, бѣдняжкѣ, оно не поддается грусти. Кузина говоритъ ему на ухо, что она его любить.

Клавд1о. Это правда, сестрица.

БЕАТРИЧЕ. Господи! опять сватьба! Всѣ выходятъ за-мужъ; только я, чернушка, не выхожу; приходится сѣсть въ уголъ и кричать: будьте жалостливы! мужа! мужа! мужа!

Донъ ПЕДРО. Извольте, я вамъ достану.

БЕАТРИЧЕ. Лучше доставилъ бы мнѣ его вашъ отецъ; нѣтъ ли у вашего высочества брата, такого какъ вы? отецъ вашъ

производилъ прекрасныхъ мужей, нашлась бы только дѣвушка имъ подъ пару.

Донъ ПЕДРО. Хотите вы за меня?

БЕАТРИЧЕ. Нѣтъ; развѣ найдется еще другой, будничный мужъ; вы слишкомъ драгоцѣнны, чтобы носить васъ каждый день.... Извините, ваше высочество! я ужь такъ создана: не могу не болтать пустяковъ.

Донъ ПЕДРО. О! ваше молчаніе мнѣ не нравится; весе– лость вамъ къ лицу; нѣтъ сомнѣнія, что вы родились въ веселую минуту.

БЕАТРИЧЕ. Ошибаетесь: матушка страдала; но въ тоже время на небесахъ плясала звѣзда, и я вступила въ свѣтъ подъ ея вліяніемъ. (Геро и Клавдіо). Дай Богъ вамъ счастья! ЛЕОНАТО. Племянница ! Неугодно ли вамъ позаботиться, о чемъ я васъ просилъ.

БЕАТРИЧЕ. Ахъ, извините, дядюшка, сейчасъ. имѣю кланяться, ваше высочество. (Уходить).

Донъ ПЕДРО. Веселая дѣвушка.

Честь

ЛЕОНАТО. Да, грустной стихіи въ ней мало; она серьёзна только когда спитъ, и то не всегда ; дочь говорила мнѣ, что иногда ей снится что-нибудь непріятное, а просыпается она со смѣхомъ.

ДОНЪ ПЕДРО. Не можетъ выносить, когда ей говорятъ о мужѣ.

ЛЕОНАТО. Ни за что! Всѣхъ жениховъ прогоняетъ насмѣш

ками.

Донъ Педро. А Бенедикту она была бы очень подъ пару. ЛЕОНАТО. О Господи! Они въ недѣлю заговорили бы другъ друга до смерти.

Донъ ПЕДРО. Графъ, когда вы думаете вѣнчаться?

КЛАВДІО. Завтра, ваше высочество. Время тащится на костыляхъ, пока любовь не вступитъ во всѣ права свои.

ЛЕОНАТО. Нѣтъ, любезный зятюшка! не раньше понедѣльника, то есть, ровно черезъ недѣлю; и то едва успѣю распорядиться всѣмъ, какъ мнѣ хочется.

Донъ ПЕДРО. Ты покачиваешь головою на долгую отсрочку, но я ручаюсь тебѣ, Клавдіо, что мы не будемъ скучать это время : я предприму на досугѣ геркулесовскій подвигъ : постараюсь влюбить другъ въ друга Бенедикта и Беатриче; мнѣ ужа

сно хочется соединить эту парочку, и я увѣренъ въ успѣхѣ, если вы трое согласитесь дѣйствовать по моимъ указаніямъ.

ЛЕОНАТО. Я готовъ не спать десять ночей.

КЛАВДІО. Я тоже.

Донъ ПЕДРО. Вы тоже, Геро?

ГЕРО. Я ОХОТНо сдѣлаю все, что прилично, чтобы доставить кузинѣ добраго мужа.

Допъ Педро. А Бенедиктъ, смѣло можно сказать, не изъ послѣднихъ, Благороднаго происхожденія, храбръ и честен. Я научу васъ какъ настроить кузину, чтобы она влюбилась въ Бенедикта: а я, съ вашею помощью, такъ обработаю Бенедикта, что на зло своему живому остроумію и прихотливому вкусу онъ влюбится въ Беатриче. Если намъ удастся, - купидонъ разжалованъ изъ стрѣлковъ; слава его озаритъ насъ, единственныхъ боговъ любви. Пойдемте за мною, я разскажу вамъ мой планъ. (Уходять.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая комната въ домѣ Леонато.

Входятъ донъ Жулнъ и Борах10.

Донъ Жулнъ. Это дѣло рѣшеное: Клавдіо женится на дочери Леонато.

Борах1о. Такъ, только я могу помѣшать.

Донъ Жуанъ. Всякая задержка, всякое препятствіе для меня лекарство; я боленъ ненавистью къ нему; все, что противорѣчитъ его желаніямъ, согласно съ моими. Какъ можешь ты помѣшать этой сватьбѣ?

БОРАХ 10. Не очень честно, но зато очень ловко : плутовства не замѣтятъ.

Донъ Жуанъ. Объяснись короче.

БОРАХ10. Съ годъ тому назадъ кажется я говорилъ вамъ, что я очень близокъ съ Маргаритой, каммеръюнгферой Геро? Донъ Жуанъ. Помню.

БОРАХ10. Я могу уговорить ее выглянуть въ какой угодно часъ ночи изъ окна Геро.

Донъ Жулнъ. Хорошо; но какъ же это разстроитъ сватьбу?

Борах10. Выжать ядъ - ваше дѣло. Ступайте къ вашему брату, принцу; скажите ему, что бракъ знаменитаго Клавдіо (не поскупитесь на похвалы ему) съ такой грязной женщи

ной, какъ Геро, оскорбителенъ для его чести.

Донъ Жулнъ. Какія же могу я представить доказательства?

Борах1о. А такія, что принцъ будетъ обманутъ, Геро погублена, Леонато убить, Клавдіо раненъ въ самое сердце. Неужели этого мало?

ихъ.

Донъ Жулнъ. Я готовъ на все, лишь бы хоть подразнить

БОРАХ10. Ступайте же, отыщите случай поговорить съ донъ Педро и Клавдіо наединѣ; скажите имъ, что Геро влюблена въ меня, что вы знаете это навѣрно; притворитесь, что васъ побуждаетъ говорить чувство преданности къ принцу и Клавдіо,—что вы открыли это дорожа честью вашего брата, который былъ сватомъ, и доброю славою его друга, котораго хотятъ обмануть личиною дѣвичества. Едва ли повѣрятъ они этому наслово; предложите имъ доказать истину; они увидятъ меня подъ окномъ ея спальни ; услышатъ какъ я зову Маргариту Геро, а Маргарита называетъ меня своимъ Борахіо ; все это можно устроить въ ночь наканунѣ сватьбы; я ужь сдѣлаю такъ, что Геро будетъ въ отсутствіи, и выставлю невѣрность ея такъ правдоподобно, что ревность не усомнится ни на минуту, и всѣ сборы къ сватьбѣ рушатся.

Дон Жуанъ. Надѣлай это бѣдъ сколько судьбѣ угодно, — я готовъ. Если ты ловко разыграешь свою роль, дарю тебѣ

тысячу червонцевъ.

БОРАХО. Обвиняйте ее только рѣшительнѣе, а я ужь не Дамъ промаха.

Донъ Жуанъ. Пойду узнать, когда назначена сватьба.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

Садь Леонато.

Входятъ Бенедиктъ и МАЛЬЧИКЪ.

Бенедиктъ. Послушай!

Мальчикъ. Синьоръ?

Бенедиктъ. У меня въ комнатѣ лежитъ на окнѣ книга ; принеси ее сюда, въ садъ.

Мальчикъ. Сейчасъ. (Уходить.)

Бенедиктъ. Удивляюсь, какъ человѣкъ, который видитъ, какъ глупъ и смѣшонъ влюбленный, — какъ такой человѣкъ, вдоволь насмѣявшись надъ глупостью другихъ, влюбляется наконецъ самъ и дѣлается предметомъ собственныхъ насмѣшекъ. Вотъ напримѣръ Клавдіо: помню еще то время, когда ему нравилась только одна музыка : барабанъ и трубы; а теперь онъ охотнѣе слушаетъ тамбуринъ и флейту. Бывало десять миль готовъ пройти пѣшкомъ посмотрѣть хорошій панцырь, а теперь готовъ не спать десять ночей, обдумывая покрой новаго платья. Прежде онъ говорилъ бывало безъ обиняковъ, прямо, какъ че стный человѣкъ и солдатъ ; теперь онъ витія ; рѣчь его фантастическій пиръ: что ни слово, то блюдо на удивленіе ! - Неужто и со мной можетъ случиться такое же превращеніе? Не знаю; думаю однако же, что нѣтъ ; божиться не хочу, что купидонъ не превратитъ меня въ устрицу, по клянусь, что устрицей не устрицей, а такимъ дуракомъ по его милости никогда не сдѣлаюсь. Положимъ, одна женщина хороша собою : хорошо; другая умна, - въ добрый часъ; третья, добродѣтельна чѣмъ ее имѣю честь поздравить; но пока все завлекательное не соединится въ одной, я и не завлекусь ни одной. Она должна быть богата - непремѣно, объ этомъ и говорить нечего; умна или по мнѣ хоть вовсе не будь ея на свѣтѣ; добродѣтельна, иначе я не дамъ за нее и гроша; хороша собой, а нето не показывайся и на глаза; кротка или не подходи ко мнѣ близко; благородна, жива въ разговорѣ, хорошая музыкантша, — а насчетъ волосъ, русые они или черные, какъ Богу угодно, лишь бы не крашеные. А! Принцъ и нашъ синьоръ Аморе ! спря

чусь. (Прячется въ чащу).

Входять донЪ ПЕДРО, ЛЕОНАТО И КЛАВДІО.

Донъ ПЕДРО.

Ну, чтожь, споетъ онъ намъ романсъ?

съ

КЛАВДІО.

Конечно.

Какъ вечеръ тихъ; все въ воздухѣ замолкло,

Чтобъ дать гармонія просторъ.

« ПредыдущаяПродолжить »