Изображения страниц
PDF
EPUB

черезъ день), меръ, встрѣтясь съ нимъ, сказалъ: «никакъ у васъ вчера танцовали?.

Да, побѣсились немножко, отвѣчалъ Мале. Если Финансы позволяютъ, такъ отчего же и вечера не дать?...

--

Но скоро овесъ и сѣно вышли: у Овцы или Пирата это все рав но, былая глупая привычка ѣсть всякой день. Г. Мале, какъ только настанетъ ночь, отправлялся съ своею лошадью на сосѣдній лугъ и пускалъ ее на подножный кормъ. Малѣйшій шелесть листьевъ приводилъ его въ трепетъ. «Ну, какъ увидятъ ! говорилъ онъ, что подумають? а главное, что скажуть?...»

Плохо приходилось безевальскому владѣльцу, такъ плохо, что вѣ домѣ ни крохи не было. Осѣдлалъ онъ свою лошадь и отправился на удачу, куда глаза глядятъ. Лошадь пришла въ Диву; недалеко виднѣлся чистенькій домикъ Алановъ. Мале подъѣхалъ къ хижинѣ; на порогѣ сидѣла Вероника и плела кружева; Палагея накрывала на столъ. Она спросила, нѣтъ ли извѣстій о Пульхеріи.

Графиня де Морвилль здорова, отвѣчалъ онъ: - я только что получилъ отъ нея письмо. Племянникъ мой, графъ Морвилль, обѣщаетъ привезти графиню ко мнѣ на цѣлое лѣто.

Транкиль и Онисимъ возвратились съ ловли. Пелагея поставила на столь похлебку; запахъ ея не милосердно щекоталъ ноздри владѣтеля замка. Онъ сошелъ съ лошади. Славная похлебка! сказалъ онъ Пелагея.

Вамъ, сударь, я думаю отъ роду не случалось ее кушать.
Однако же я часто прошу, чтобы мнѣ готовили ее къ обѣду

никакъ не хотять!...

Кушанье-то не совсѣмъ барское.... такъ видно и не хотятъ.... Однако же это должно быть удивительно приготовлено; впрочемъ вѣдь Пелагея всегда была славная кухарка.

Въ это время вошли Транкиль и Онисимъ.

Что же вы нейдете? сказалъ имъ Мале:

[ocr errors]

васъ ждетъ чудесный супь. А что? дай-ка я попробую! Вѣдь придетъ же фантазія.... Пелагея, налей-ко мнѣ тарелочку.

Тарелочка скоро опросталась, а за ней и другая. Г. Мале кушалъ да похваливалъ. Одинъ Онисимъ зналъ его тайну, но былъ такъ деликатенъ, что не далъ этого замѣтить. Вдругъ вошелъ мельникъ. Посмотрите-ка, дядюшка, поспѣшно сказалъ Онисимъ, обрамы упросили г. де-Безеваля отвѣдать ложечку на

щаясь къ Элоа: шего супа...

Какую ложечку! подхватилъ Мае:

скажи лучше, что я съѣлъ цѣлую тарелку, двѣ тарелки, и, признаюсь — супъ отличный. Однако же я засидѣлся съ вами, меня, чай, ждутъ. Прощайте.

И Мале поспѣшно вышелъ.

Однажды передъ замкомъ остановилась карета. Позвонили; лакей въ ливреѣ съ черной повязкой отворилъ калитку, но, увидавъ особу,

которая хотѣла взойти, онъ, забывая свою обычную осторожность, и глубокое молчанье, бросился на встрѣчу къ молодой женщинѣ въ глубокомъ траурѣ, которая держала на рукахъ ребенка. Женщина въ испугѣ отскочила назадъ. Мале понялъ причину этого движенія и сдернувъ съ себя повязку и ливрею, сказалъ: — Пульхерія, милый другъ, дочь моя! Болѣе онъ не могъ произнести ни слова и развелъ руки, чтобъ обнять Пульхерію.

[ocr errors]
[ocr errors]

Пульхерія безмолвно подала ему ребенка, показывая, что и малютка въ черномъ. Она вынула изъ кареты небольшой чемоданчикъ и отпустила извощика. Потомъ, снова взявъ мальчика на руки, она сказала дядѣ: Дядюшка, графъ Морвилль умеръ; онъ умеръ раззорившись совершенно. Тотчасъ послѣ смерти набѣжали его должники: я отдала имъ все, что было, и вотъ, какъ видите, пришла просить у васъ пристанища и хлѣба себѣ и моему малюткѣ.

-

--- Мы

Дѣти, бѣдныя мои дѣти ! проговорилъ старикъ рыдая : раздѣлимъ все, что у меня есть; но, Боже! вы можете дѣлить со мною лишь нищету.

Но, что же значитъ, дядюшка, костюмъ, въ которомъ я васъ видѣла?...

Г. Мале не много смѣшался.

Ты знаешь, милая, отвѣчалъ онъ

мнѣ небольшой пенсіонъ....

Который платилъ неисправно.

Далеко отсюда.

[ocr errors][merged small]

Или, лучше, уже давно не платилъ. Я жилъ тѣмъ, что продавалъ постепенно всѣ драгоцѣнныя вещи, серебро.... за этимъ я ѣздилъ Но если мнѣ суждено терпѣть бѣдность, то зато я никогда не стерплю, чтобъ всѣ узнали о моей нищетѣ. Я отослалъ всѣхъ служителей: остался только одинъ ; но платить ему было нечѣмъ, и онъ отказался служить; я ему отдалъ свои часы.

[ocr errors]

И Мале съ грустью указалъ на осиротѣвшій снурокъ.

Съ тѣхъ поръ я никого не впускалъ въ замокъ; но такъ какъ надо же получать письма и принимать провизію, потомъ и домашнія кое-какія работы, лошадь вычистить, конюшню подмести, такъ я все это дѣлаю самъ, надѣвая эту ливрею и повязку.

Бѣдный дядюшка ! я буду помогать вамъ, утѣшать, о! у меня

еще довольно силы....

[ocr errors]

Но скажи же, какъ же это графъ-то умеръ?

Какъ умеръ?... Ахъ, дядюшка! не будемте никогда говорить объ этомъ, пусть и сынъ мой никогда не узнаетъ.... Графъ застрѣлился! На другой день мнѣ принесли его тѣло....

Мале никому не говорилъ о пріѣздѣ Пульхеріи, которая, по причинѣ траура, никуда не выходила. Молодая женщина употребила всѣ усилія, тобъ заставить дядю не носить ливрею. Дядя и слышать не хотѣлъ: онъ повторялъ, что можетъ снести терпѣливо всѣ лишенія, но стыда не вынесетъ. Послѣднему удару, поразившему Пульхерію предшествовало еще много горя мужъ требовалъ у нея постоянныхъ

Для сына.

жертвъ, имѣнье исчезало съ каждымъ днемъ. Она все сносила терпѣливо; но когда у нихъ родился ребенокъ, она рѣшилась сдѣлать графу упрекъ и просила сберечь хотя остатки своего состоянія Тогда начались ссоры: графъ ругался и оскорблялъ жену. За мѣсяцъ до своей смерти онъ исчезъ, и Пульхерія увидала уже трупъ его. Черезъ нѣсколько часовъ ей принесли письмо, въ которомъ графъ писалъ о томъ, на что рѣшился и совѣтовалъ женѣ возвратиться къ г. Мале, о которомъ сожалѣлъ отъ всего сердца.

Когда грусть Пульхеріи поутихла немного, ей захотѣлось повидаться съ Аланами. Но г. Мале безпрестанно отговаривался: то онъ Ездилъ не въ ту сторону, то забылъ, то говорилъ, что Транкиль и Онисимъ на ловлѣ, а Пульхерія и Вероника бѣлье моютъ.

Однажды Онисимъ возвратился домой блѣдный и смущенный; онъ сказалъ Вероникѣ, что, проходя мимо кладбища, видѣлъ на колѣняхъ женщину всю въ черномъ, съ ребенкомъ на рукахъ, и что женщина эта была - Пульхерія.

[ocr errors]

Ты ошибся, отвѣчала Вероника.

Въ тотъ же самый день г. Мале, рѣшившись наконецъ исполнить просьбу племянницы, заѣхалъ къ Аланамъ и сказалъ, что Пульхерія хочетъ видѣть Веронику. На завтра Пульхерія вся въ слезахъ бросилась въ объятія своей прежней подруги. Она разсказала ей все, что съ ней случилось, ничего не утаила.

Приходи ко мнѣ почаще, говорила Пульхерія молодой дѣвушиногда приходи съ Пелагеею, а когда-нибудь приведи съ собою Онисима и добраго Транкиля.

вѣ:

Помолчавъ немного и какъ бы сдѣлавъ надъ собою усиліе, графиня прибавила : не можешь ли ты мнѣ достать работы, Вероника? я все умѣю дѣлать....

Какъ! вамъ работы, графиня ?...

Забудемъ все, Вероника! это былъ сонъ и сонъ тяжелый. Я не хочу быть въ тягость дядюшкѣ, хочу, напротивъ помогать ему Но, постой, я покажу тебѣ моего сына.

Ребенокъ спалъ въ своей колыбелькѣ; мать нагнулась надъ нимъ и долго, долго любовалась маленькимъ Эрнестомъ.

Вероника часто навѣщала графиню; онѣ вмѣстѣ разговаривали и работали. Однажды Вероника нашла Пульхерію въ страшномъ безпокойствѣ: у ея ребенка была сильная лихорадка, онъ кричалъ, плакалъ, не хотѣлъ даже груди. Послали за докторомъ, но безевальскаго эскулапа не было дома. Онисимъ взялъ у мельника лошадь и поѣхалъ за другимъ докторомъ. Докторъ осмотрѣлъ ребенка, прописалъ лекарство и приказалъ дѣлать ему морскія ванны. Но весна только что наступила, на дворѣ было холодно, слѣдовательно купать Эрнеста въ морѣ не было никакой возможности. Онисимъ вызвался носить воду въ замокъ. Отъ Дивы до Безеваля было не слишкомъ близко, къ тому же дорога все шла въ гору. Онисимъ выбивался изъ силъ: приходилъ къ замку весь въ поту, едва переводя дыханье. У воротъ онъ оста

навливался на нѣсколько времени, чтобы отдохнуть, а главное, чтобы Пульхерія не могла замѣтить, что работа была не по-силамъ. Однажды онъ какъ-то запоздалъ, почему и не отдыхалъ у воротъ, а вышелъ въ комнату такъ, какъ былъ. Пульхерія сильно тронулась такою преданностью и вмѣстѣ испугалась, видя, чего это стоитъ.

Когда къ ней пришла Вероника, то она объявила, что не хочетъ утруждать Онисима, почему и просила позволенья купать ребенка въ домѣ Пелагеи.

-

[ocr errors]

Вамъ не нужно просить позволенья, отвѣчала Вероника: насъ вы все равно, что дома. Матушка всегда говорила: «пусть Пульхерія не будетъ болѣе моей дочерью, - во мнѣ она всегда найдетъ любящую мать.»

Однажды утромъ, Онисимъ, какъ обыкновенно, наливалъ морскою водою два ведра; вдругъ подошелъ къ нему досмотрщикъ и сказалъ: — вылей воду!

А зачѣмъ? спросилъ Онисимъ,

Мнѣ дѣла нѣтъ зачѣмъ; такъ приказано.

Да это для больного ребенка.

Мнѣ все равно, для больного или для вдороваго; говорять тебѣ, что такъ приказано.

-

Да кто приказалъ ?
Таможенный бригадир.
Нѣтъ, не вылью.

Тебѣ же худо будетъ.

Онисимъ ничего не отвѣчалъ и унесъ воду.

На второй, на третій день повторилась та же сцена: досмотрщикъ убѣждалъ вылить воду, Онисимъ не выливалъ. Дѣло дошло наконецъ до драки; Онисимъ такъ ударилъ досмотрщика, что тотъ упалъ. Вскочивъ, онъ хотѣлъ броситься на ослушника, но собравшіеся рыбаки заслонили его, и Онисимъ снова унесъ ведра.

На третій день пришелъ къ молодому рыбаку приказъ отправиться въ Шербургъ, гдѣ онъ будетъ переданъ на руки капитана, командовавшаго государственнымъ Фрегатомъ Бдительный.

-

Извѣстно, что Французскимъ правительствомъ строго воспрещается черпать воду изъ моря; нѣкоторые рыбаки приправляютъ пищу соленою морскою водою, чтобы не покупать соли: этимъ они причиняютъ маленькій убытокъ казеннымъ интересамъ. Я самъ видѣлъ, какъ одна молодая дѣвушка, подойдя къ берегу, налила водою бутылку; къ ней подбѣжалъ досмотрщикъ и принудилъ вылить воду назадъ. Я подошелъ къ таможенному и спросилъ : капризъ? Нѣтъ, не капризъ! отвѣчалъ онъ и показалъ мнѣ предпи

санье.

[ocr errors]

не его ли это

Получивъ непріятное назначенье, Онисимъ позвалъ Веронику и сказалъ ей: Послушай, сестра, въ Шербургъ я не намѣренъ отправиться; но ты этого не говори батюшкѣ и матушкѣ: старики стануть безпокоиться. Кромѣ тебя пусть всѣ думаютъ, что я въ Шер

бургѣ, ты сама меня не увидишь. Если бы случилось, что я комунибудь понадоблюсь, тебѣ или старикамъ, такъ Ты вбей гвоздь въ нашу старую иву; если же я нуженъ буду Пульхеріи, такъ ты два вбей. Помни же.

[ocr errors]

Боже мой! что ты дѣлаешь, Онисимъ?... Не повинуясь морскому комисару, ты вѣдь подвергаешь себя опасности....

-

Успокойся! я буду остороженъ.

Ахъ, Онисимъ.... я, право, боюсь за тебя.

Ну, перестань же, я знаю, что дѣлаю.

Онисимъ простился съ семействомъ и отправился будто въ Шербургъ.

(окончаніе въ слѣдующемъ нумерѣ.)

[blocks in formation]

новости : • Пьеро послѣ своей смерти», арлекинада г-на Теофила Готье. «La belle aux cheveux dor", волшебный фарсъ. — Журнальныя и театральныя обѣщанія г-на Бюлозъ. Черито и новый балетъ «La fille de marbre»....

[ocr errors]

Я нисколько не удивляюсь, господа, что солнечнаго затмѣнія совсѣмъ не было видно въ Парижѣ. Городъ этотъ въ послѣдніе два мѣсяца велъ себя такъ грустно, что не заслуживалъ столь прекраснаго зрѣлища. Подумайте сами: три или четыре дни не умолкалъ нелѣпый шумъ на улицѣ St.-Honoré. Полиція сперва распредѣляла и, говорятъ, съ нѣкоторою роскошью, палочные удары зрителямъ, но потомъ довольно хладнокровно смотрѣла на группы, предоставляя разогнать ихъ дождю и скукѣ, которые дѣйствительно и не замедлили явиться. Далѣе: въ четырехъ или пяти мѣстахъ города подкинуты были ящики съ небольшими Фейерверками, которые хотя и не причиняли вреда, но нравственному спокойствію духа обитателей нанесли нѣкоторый ударъ. Послѣдній актъ этихъ площадныхъ фарсовъ, этихъ шутокъ съ зажженнымъ Фителемъ разыгрывается теперь въ исправительной полиціи, гдѣ общество имѣло, какъ кажется, цѣлью усовершенствованіе артиллеріи и затаенную страсть къ опытамъ надъ порохомъ. Впрочемъ это дѣло крайне ничтожно. Всѣ усилія обвинительнаго акта представить его въ роковомъ свѣтѣ и наполнить его по возможности бомбами, кинжалами, чтеніемъ не хорошихъ брошюръ и опрометчивыми разговорами не могутъ придать ему значенія, котораго онъ не имѣетъ. Это просто безсильное чувство досады, у нѣкоторыхъ лицъ проявляющееся нелѣпостями. Особенно суды присяжныхъ во все это время были для меня камнемъ преткновенія и заставляли сомнѣваться въ юридическихъ моихъ способностяхъ. За одну и туже вину (статьи по случаю убійства герцогини Пралень) одинъ

[ocr errors]
« ПредыдущаяПродолжить »