The voice ill-boding, and the solemn sound. What should I do? or whither turn? amaz'd, Confounded, to the dark recess I fly Of woodhole; strait my bristling hairs erect So horrible he seems! his faded brow Behind him stalks Another monster, not unlike himself, Sullen of aspect, by the vulgar call'd A Catchpole; whose polluted hands the Gods Trois fois son pied maudit ébranle ma cloison, Je fuis dans le bûcher. O prodige! ma langue Soudain la porte s'ouvre et vomit à mes yeux procureur. Mais de ce monstre affreux, plus horrible ministre, S'avance un autre monstre à la mine sinistre. Son front chauve en tous sens roule sur son col tors, Et les peuples tremblans l'appellent un recors. Le ciel, pour nos péchés, arma sa main terrible D'un magique pouvoir, d'un charme irrésistible. A peine il a touché d'un pauvre débiteur L'épaule infortunée; ô surprise! ô terreur! Des anciens chevaliers trop commune aventure! Docile, obéissant, le corps suit sans murmure; Where gates impregnable, and coercive chains In durance strict detain him, till, in form Of money, Pallas sets the captive free. Beware, ye debtors, when he walks, beware, Be circumspect; oft, with insidious ken, This caitiff eyes your steps aloof, and oft Lies perdue in a nook or gloomy cave, Prompt to inchant some inadvertent wretch With his unhallow'd touch. So, poets sing, Grimalkin, to domestic vermin sworn An everlasting foe, with watchful eye Lies nightly brooding o'er a chinky gap, Protending her fell claws, to thoughtless mice Sure ruin. So her disembowel'd web, Arachne, in a hall, or kitchen, spreads Obvious to vagrant flies : she secret stands, Within her woven cell; the humming prey, Regardless of their fate, rush on the toils Inextricable, nor will aught avail, Their arts, or arms, or shapes of lovely hue; The wasp insidious, and the buzzing drone, And butterfly, proud of expanded wings Distinct with gold, entangled in her snares, Useless resistance make: with eager strides, She tow'ring flies to her expected spoils; Then, whith envenom'd jaws, the vital blood Soudain il est jetté dans le fond d'une tour Le fasse enfin sortir de sa tour enchantée. Prends garde, tremble, crains, malheureux débiteur, Quand tu sors, sois prudent, redoute l'enchanteur; Choisis les tems obscurs, jette par-tout la vue, Blotti dans quelque coin, au détour d'une rue, Il flaire son gibier; son œil son œil perçant, malin, Observe tous ses pas, devine son chemin, S'élance sur sa proie, et de sa main impure Entraîne sans pitié sa tremblante capture. Tel Rominagrobis, l'Alexandre des chats, L'éternel ennemi des souris et des rats Suspendant doucement sa griffe scélérate, Attend qu'un souriceau lui tombe sous la patte. Telle encore Arachné vient près de mon grabat Immobile, elle attend, au fond de sa retraite, Drinks of reluctant foes, and to her cave, So pass my days. But when nocturnal shades Darkling I sigh, and feed with dismal thoughts Meanwhile I labour with eternal drought My weary limbs, my fancy's still awake, In vain! awake I find the settled thirst |