GLEE for Four Voices. RT. COOKE. THE rose is fairest when 'tis budding new, And hope is brightest when it dawns from fears; The rose is sweetest wash'd with morning dew, And love is loveliest when embalm'd in tears. O wilding rose! whom fancy thus endears, I bid thy blossoms in my bonnet wave, Emblem of hope and love through future years: Walter Scott, Esq. GLEE for Four Voices. S. PAXTON. UPON the poplar bough in mournful strains, While thro' the woods and vales the murmurs die along. Translated from Virgil. GLEE for Three Voices. J. BATTISHILL. UNDERNEATH this myrtle shade, What should I do but drink away Let me alive my pleasures have, All are stoics in the grave. Cowley. ROUND for Three Voices. UNDER this stone lies Gabriel John, H. PURCELL. In the year of our Lord one thousand and one; Cover his head with turf or stone, 'Tis all one. Pray for the soul of gentle John, If you please you may, or let it alone, 'Tis all one. GLEE for Four Voices. Up the hill, or cross the lawn, Thro' the grove, or woodland shade; In the eve, or at the dawn, Strephon's love is still display'd. Springing flower or warbling bird, Dr. COOKE. GLEE for Four Voices. T. ATTWOOD. VIRTUE, my Emma, is a gem, GLEE for Four Voices. VULCAN contrive me such a cup, As Nestor us'd of old; Try all your skill to trim it up, And deck it round with gold. Make it so large, that fill'd with sack, Carve me thereon a spreading vine, Cupid and Bacchus my gods are, C. S. EVANS. From Anacreon, by the Earl of CANZONETTA. Aria Coro. VINO Vecchio e donne giovanni Aver debbe un osteria, Dove son v'e l'allegria E la buona societa, Occhi furbì e víta snella Ha colei chi faccio un brindesi E somgla appunto a quella Che ghignando li si sta. Da Capo. Incorono anch, io di vino Il bicchiero e dico evviva Che si ben cantando va. Da Capo. Chi di me non ha pieta. Da Capo. GLEE for Five Voices. WHEN nature form'd that angel face, She lavish'd all her store Be this, she cry'd, my master-piece, NAUMAN. S. WEBBE, |