Изображения страниц

In the same epistle, viii. Ignatius introduces a Jew, saying, iar un év toñs dip xaticis cúpw, év tự túalyexio å wiscuw. Nisi invenero in antiquis (vaticiniis ) Evangelio non credo. Where see Le Clerc. .

Ad Smyrn. v. Šis ón é meio ar ai populeid, ud o rómos Mwréws, an'atè uéxpı vür fucy Sensor. Quibus nec prophetice persuasere, nec Mosis lex, sed nec Evangelium. He speakş of heretics, who denied that Christ had a body, and that he really suffered. How were such people to be converted or confuted ? By the testimony of the apostles, recorded in the New Testament; of men, who, as Ignatius says, did eat and drink with the Lord, both before and after his resurrection : consequently Evasgénsor in this placc means the gospels, the books of the New Testament,

Ib. vii, a poréxeur dè trīs arpophtais, tarpétus dè tū evaylenia, in @ To setos rițîr Sebrinalde, aj vi erdiscais telereiwiau. Attendere autem prophetis, praecipue autem Evangelio, in quo passio nobis ostensa, et resurrectio perfecta est.

Thus the shorter epistles of Ignatius allude to the writings of the apostles ; but in the larger epistles, which are generally supposed to be interpolated, the passages of the Old and New Testament are more numerous, and cited more accurately and directly, and sometimes impertinently, as in the Constitutions, and introduced with, Thus saith our Lord-Tlius says Paul, and Peter, and Luke, and, Thus say the scrip"tures. The apostolical fathers rather allude than cite; and therefore the hand of the forger discovers itself in these larger epistles.

Ignatius wrote his letters when he was condemned, and chained, and guarded, and conducted by soldiers, who were mere brutes, and used him ill ; ci EUERSTVμενοι χείρες γινονlαι, εν δε τους αδικήμασιν αυτών μάλλον μαθητέυο

quae. Qui et beneficio affecti, pejores funt : at ego eorum injurüs magis erudior, or, Christi discipulus fio. Ad Rom. v. We may justly suppose, and the word evapo griloveror implies it, that the Christians who attended this most venerable bishop and martyr, and resorted to him on his journey to Rome, gave money to his guards, that they might be permitted to converse with him, and to minister to him, and that he might have leave to write and send his letters ; and this small indulgence was granted by those ruffians with an ill grace, and in an insolent manner. Therefore, it is more probable, that the shorter epistles should be genuine than the larger, with their pomp and parade of passages from the Old and New Testament, which

--secessum scribentis et otia quærunt. .. In the interpolated epistles of Ignatius Ad Ephes. v. aéyat lè Kúpros após tis lepéico ó wulo extov, fub exter. The

Lord says to the priests, He that heareth you, heareth me, &c. from Luke x. 16, A very suspicious phrase ; why does this writer call the disciples priests?

Ib, xii. fyw encéx1505 ' lyrétiosmatò të civolos "Alex 78 80xais ims tiš ziuclos 'Iyoulis incéx1505. Ego minimus Ignatius -minimus a sanguine Abelis justi usque ad Ignatii san. guinem. In this application of scripture there is a vanity, under a feigned modesty, which ill suits with this humble and pious martyr, who as yet had not shed his blood.

Ad Magnes. iii. Azviña yer ys' é copos, fwdexxeling, yézove scéToxos Tŷ ciw wréumało. Daniel enim ille sapiens, quum duodecim esset annorum, spiritu dirino afflatus est. A childish romance ; and what follows is no better.

Ad Philad. iv.ciäzxorles a eslapxátwo ar Tŷ Kríorpi, oi spalvotas Tois äzxxvi. Principes obediant Cæsari, milites principibus. This smells of interpolation : Ignatius addresses bim

self not to Pagans, but to Christians; and it may be questioned, whether in his time there were Christian officers and soldiers in the Roman army. See Moyle's Letters concerning the Thundering Legion, whose arguments in behalf of the negative are very strong.

Ad Smyrn. V. speaking of heretics, he says, ta' dè óróμαία αυτών, ένα άπισα, νύν εκ έδοξέ μοι έγραψαι μηδε γένοιτό με WTW urnuorejer, xpis i uslavonowtar. Nomina vero eorum, cum sint infidelia, non visum est mihi [nunc scribere: et tero absit a me ut eorum mentionem faciam, donec pænitentia ducantur. And accordingly, the genuine Ignatius mentions not, I think, the name of any heretic. But how does this agree with the catalogue of heretics in the interpolated cpistle ad Trallianos, where he names Simon, Menander, Basilides, the Nicolaitæ, Theodotus, Cleobulus? The interpolator seems to have been aware of it, and therefore he has slyly inserted a vür vör óx flote, at this time I will not nume them. In the shorfer epistle we have on dogs without the vür. Observe that the nunc is not in the Latin translation joined to the interpolated epistles ; but it is omitted or dropped by some accident, for it is in the ancient Latin version of the interpolated epistles,non est mihi nunc visum scribere.

Ib. ix. Tina, puoir, à Tùy Osiy xood Barinéa. syes de pulpes Τίμα μεν τον Θεόν, ως αίτιον των όλων και κυριον. επίσκοπον δε, ως dpx?opér, es eixára pop8v1c** xalde per sè äş zey, Ocã, xchce dè 73 ispalevev, Xpiss. ig Melce tôtov, tupar xpů je Becoréd. My son, says Solomon, honour God and the king: but I say unto you, Honour God, as the Author and the Lord of all; and the bishop as the high-priest who bears the image of God; of God, as he is a ruler, and of Christ, as he is a priest. And after him honour the king also.


The author of this commandment, in all probability, was a bishop, but not such a bishop as Ignatius. The scripture says but I say I who am wiser and greater than Solomon. A very modest speech truly, and much in character, and becoming the meek Ignatius! Here the bishop is equalled, or rather, is preferred to Jesus Christ ; for Christ is not supposed to be äexwr, a Ruler, though he be King of Kings, and Lord of Lords. Af: ter this homage is paid to the bishop, leave is given to the Christians to honour Cæsar. How condescending and gracious, and how well contrived to make the Roman emperors very fond of their Christian subjects ! But this is altogether in the style of the Apostolical Constitutions.

Ib. He says to those who had shewed him kindness, • Tipar Séruior ’Inoš Xpisa, uoplúpwr aátetai Mootor. Qui honorat vinctum Jesu Christi, martyrum accipiet mercedem. Ignatius would not have spoken thus of himself.

There are in these epistles a multitude of places which agree with the Constitutions ; the one certainly transcribes the other, and both are of the same stamp, ejusdem farince * .

Polycarp, in his Epistle to the Philippians, supposed to be written about A. D. 107, has passages and expressions from Matthew, Luke, the Acts, St Paul's Epistles to the Philippians, Ephesians, Galatians, Corinbhians, Romans, Thessalonians, Colossians,' 1 Timothy, | Epist. of John, and 1 of Peter, and makes particu...


me, that these lareer

d and condemned

• The reader is desired to observe, that these larger epistles have. beeh examined and condemned, as interpolated, by Usher, Pearson, Ilammond, Cotelerius, Is. Vossius, Le Clerc, and many others, to whose objections and arguments I have endeavoured here to add a few more, and shall add something further when I come to speak of Ignatius.


tar mention of St Paul's Epistle to the Ephesians. Indeed his whole epistle consists of phrases and sentiments taken from the New Testament. To the references in the margin might be added,

iii. Tıç ési ustne warlwr ymwr. from Gal. iv. 26.

vi. Πάνα ημών σκοπείται, (or μωμοσκοπείται) και λέληθεν αυτόν sdir, öte 20717uôr, čte érvo , ĎTE TI Tūv xpuasa rñs xapdeks: This is manifestly taken from Hcb. iv. 12, 13.

The heretics also, who were contemporaries with the apostles and apostolical fathers, bear their testimony to the existence of the New Testament, and most of them had their forged or interpolated gospels and epistles, as knowing that without something of this kind they could not hope to get and retain any followers.

Simon the magician, and his disciples, are said to have composed books for the propagation of their stupid doctrines, and to have ascribed those books to Christ and to the apostles, that they might impose them upon silly people. If so, this was done in opposition to the books of the New Testament, and in imitation of them. The Christians afterwards were even with this reprobate, for they related many an idle story about him, and also made him a more considerable impostor than probably he ever was, though he seduced several poor wretches.

The Gnostics admitted some, and rejected other parts of the New Testament.

The Cerinthians received part of St Matthew's gospel, and rejected every thing else ; particularly the epistles of St Paul, whom tliey had in great abomination.

The Ebionites and Nazarenes had a gospel according to the Hebrews, or a Hebrew gospel of St


« ПредыдущаяПродолжить »