Χαλκεν ανασήσας Πυθοί τον Εύνομον, ο δε και εκων εφίπταται, κάδει εκών. Clemens had a poetical genius, had studied the poets, and is perpetually borrowing their expressions, and made some poems himself, and, in his Cohortatio, particularly, writes in a poetical style, and gives us what one would be tempted to call prose on horseback, running too much into iambic measure ; as p. 83. ο Χριςός εσι σαλαχε σωτήριος. This is said without any intention to reflect upon our editor of Clemens, or to detract in the least from his learned and useful labours. It is impossible to attend equally to every thing, in so large a work, and it is no wonder, if he has left a gleaning for those who come after him. Pædagog. i. 6. p. 127. Θρέψαι δ' έν βροτοίσι πολλάκις Plura amoris incitamenta, quam procreasse liberos. The first verse wants the first foot. Write, το θρέψαι δ' εν βρόλοίσι πολλάκις Ib. ii. 2. p. 8. Φιλε πολλήν γλώτταν εκχέας μάτην Invitus audit quce volens dixit male. Si miliï pergit, quce volt, dicere; ea, quæ non volt, ' αudiet. Ιb. ii. 2. p. 186. τετο με εσίν το αίμα, αίμα της αμπέλα, δc. This passage shews that Clemens knew nothing of trunsuha transubstantiation. See the editor. But there is a pasa sage still stronger in Augustin against this unintelligible doctrine. Non enim Dominus dubitavit diceré, Hoc est corpus meum, cum signum daret corporis sui. For our Lord scrupled not to say, This is my body, when he gave the sign of his body. August. Contr. Adim. c. 12. Haud pauca sunt vocabula, que, non dicam obscaram, sed nullam plane potestatem subjectam habent ; non secus quam Aristophanicum prarloopafloprar?obpat1.-Hoc observare est potissimum in vocabulis quibusdam, quce grandia occultare dicuntur mysteria ; qualia sunt vocabula Transubstantiationis, Præsentiæ corporis, non naturalis, sed sacramentalis, Ubiquitatis humanæ naturæ Christi, &c. Quæ adferimus, non quasi sola, sed ut eximia qucedam exempla vocabulorum nihil significantium. Clericus Art. Critic. Ib. ii. 8. p. 211. το δε αλεκον σέφανον εξ ακαράτε λειμώνος κοσμήσανίας, οίκοι σεpopeper, * Cupperwr. Ex puro autem prato contextam coronam pro ornamento domi circumferre, non est sobriorum hominum. Hæc poetica sunt, says the editor. Poetical they are, to be sure, for they are taken from these elegant lines of Euripides, Σοί τόνδε πλεκτον σέφανον εξ ακηρατε Hippol. Hippol. Στεφαν. 73. where αξιοϊ is ill translated cult. The meaning is, Where the shepherd presúmes not to feed his flocks. Instead of "peròr, in the last verse, I should like npros. Μέλισσα καιρινός, the vernal bee. Ιb. p. 211. άμφω γδ μαραίνετον (μαραίνεσθον) και το άνθος, και το κάλλος. Ambo enim flaccescunt, et flos, et pulchritudo. See the same thought in an epigram of the Anthologia, L. vii. p. 616. Ed. Brod.. Πέμπω σοι, &c. Ιb. p. 213. Ον και μελέχεις ρόδων των εκ Πιερίας. Νon es rosarum Pieriarum particeps. Taken from Sapplio. The fragment, which makes us regret the loss of the poem, is thus : Κατθανοϊσα δε κείσται, Κήν 'Αϊδα δόμοις φοιάσεις. sed omnes illacrimabiles ii. 10. p. 235. iii. 2. p. 257. Τράπεζα πλήρης, και κύλίκες επάλληλοι. Versus Iambicus. I take it to be prose. If it be verse, it is a Scazon. Ιb. p. 259. 'Ενυβρίζει το ναυταθμοι βάρβαρος: αδικία κρα, και το πεις Δής use Διος εκείνο το όμμα της Θρακας βλέπί. Classi insultat Barbdrus dominatum obtinet iniquitas, et ficti illius Jovis oculus Thracas respicit. He speaks of the Trojan war, αδικία κραγεί---that is, The perjured Trojans prevail; and Jupiter casts his eyes upon the Thracians ; for, Ζευς δ' έπει ον Τρωας τε και "Εκτορα νηυσι σέλασσε, Νόσφιν εφ' ιπποπόλων Θρηκών καθορώμενος αίαν. Heinsius for worló reads coulexõ, and indeed Clemetis uses that expression, Strom. ii. 493. ήδη γαν και το ποιηλιας Διός την αιγίδα γράφεσι. which somewhat favours the emendation. Ιb. Ευγενές αίμα βαρβαρα πίνει σέδια. Ingenuis sanguis barbaros potat campos. The blood drinks the fields, says the translator. One would rather think that the fields drink the blood. Ingenuum sanguinem barbari bibunt campi. . Ιb. p. 294. Το δ' όλον ουκ επίςαμαι εγω ψιθυρίζαν. δέ καίακελλασμένος, ελάγιον τσοιήσας τον τράχηλον περιτα ar" ώσσερ ετέρες ερω κιναίδες Erθατε σιλλες εν ας, και σεπιτοκοπημένες. In summa, nescio ego susurrare, neque fractus in obliquum reflexo collo ingredi, quemadmodum alios hic cinados multos video in cicitate, c'ulsosque ac picatos. Cujusdam Comici verba, says the editor. True; and therefore they should be written thus: . του’ όλον, ουκ έτίςαμαι - Ε). ψιθυρίζειν, και κακέκλασμένες, ΠΑ), ποιή-ας τι τράγολ:r, τεριπατ, “Ωσσες S “Ωσσερ ετέρες ορώ κιναίδες ενθάδε Ιb. p. 319. Στόμιον σώλων αδαών, &c. Videtur mihi, says Bull, hic hymnus desumptus ex Canticis sacris in primceva Ecclesia usurpatis, vel certe ad eorundem imitationem compositus. Def. Fid. Nic. p. 189. But it is undoubtedly the composition of Clemens: the style shews it, and the expressions, which he had used in the Pedagogus. Clemens was perhaps the first Christian who was capable of making such poems as this, and that which follows it. Ιb. p. 319. E pascuis. This is an imitation of the verses of Euripides which are cited above. fb. Nam sim licet minimus, tuus sum servulus. ego apis Matince More modoque, &c. " VOL. I. Gg: There |