Admir'd Octavia: great Mark Antony Cæs. Say not so, Agrippa: If Cleopatra heard you, your reproof Were well deserv'd of rashness". Ant. I am not married, Cæsar: let me hear Agrippa farther speak. Agr. To hold you in perpetual amity, To make you brothers, and to knit your hearts Draw after her. Pardon what I have spoke, By duty ruminated. Ant. Will Cæsar speak? Cas. Not till he hears how Antony is touch'd With what is spoke already. Ant. What power is in Agrippa, If I would say, "Agrippa, be it so,' Cæs. The power of Cæsar, and His power unto Octavia. * Were well deserv'd of rashness.] There are several misprints in this short speech, as it stands in prose in the folio, 1623, viz. “Say not, say Agrippa; if Cleopater heard you, your proof were well deserved of rashness." Of these modern editors take no notice, but silently change say to "so," and proof to "reproof," as if such were the ancient text. Theobald recommended approof instead of proof; but Hanmer's correction of "reproof" seems much preferable: the meaning then is, "your reproof were well deserved on account of rashness." The later folios do not vary from the first, excepting in the proper mode of spelling the name of Cleopatra. VOL. VIII. Ꭰ Ant. May I never To this good purpose, that so fairly shows, Cæs. There is my hand. A sister I bequeath you, whom no brother To join our kingdoms, and our hearts; and never Lep. Happily, amen. Ant. I did not think to draw my sword 'gainst Pom pey; For he hath laid strange courtesies, and great, Of late upon me: I must thank him only, Lest my remembrance suffer ill report; At heel of that, defy him. Lep. Time calls upon us: Of us must Pompey presently be sought, Or else he seeks out us. Cæs. Great, and increasing; but by sea He is an absolute master. Ant. So is the fame. Would we had spoke together! Haste we for it ; Cæs. And do invite you to my sister's view, With most gladness; Let us, Lepidus, Noble Antony, Not sickness should detain me. [Flourish. Exeunt CÆSAR, ANTONY, and LEPIDUS. Mec. Welcome from Egypt, sir. Eno. Half the heart of Cæsar, worthy Mecenas !— my honourable friend, Agrippa! Agr. Good Enobarbus! Mec. We have cause to be glad, that matters are so well digested. You stay'd well by it in Egypt. Eno. Ay, sir; we did sleep day out of countenance, and made the night light with drinking. Mec. Eight wild boars roasted whole at a breakfast, and but twelve persons there; is this true? Eno. This was but as a fly by an eagle: we had much more monstrous matter of feast, which worthily deserved noting. Mec. She's a most triumphant lady, if report be square to her. Eno. When she first met Mark Antony, she pursed up his heart, upon the river of Cydnus. Agr. There she appeared indeed, or my reporter devised well for her. Eno. I will tell you. The barge she sat in, like a burnish'd throne, Burn'd on the water: the poop was beaten gold; Purple the sails, and so perfumed, that The winds were love-sick with them: the oars were silver; In her pavilion, (cloth of gold, of tissue) 19 TO GLOW the delicate cheeks] All the folios read, "To glove," &c. And what they undid, did. Agr. O, rare for Antony! And made a gap in nature. Agr. Rare Egyptian! Eno. Upon her landing Antony sent to her, Invited her to supper: she replied, It should be better he became her guest, Which she entreated. Our courteous Antony, Whom ne'er the word of "No" woman heard speak, For what his eyes eat only. Agr. Royal wench! She made great Cæsar lay his sword to bed; 1 tended her i' the eyes, And made their bends adornings :] Few passages in Shakespeare have excited more controversy than this, the effort of the commentators apparently being, to render what was plain obscure, and to adopt almost any sense but that which is presented by the words of the poet: "tended her i' the eyes" seems to mean nothing else but tended in her sight: Mr. Barron Field truly remarks, that in "Midsummer- Night's Dream" we have the expression "gambol in his eyes," for gambol in his sight: "made their bends adornings" is probably to be understood, that they bowed with so much grace as to add to their beauty. Warburton would read adorings for “ adornings ;” but it is needless to detail any of the other conjectural emendations, which, through several pages, only display misapplied ingenuity. 2 That YARELY frame the office.] i. e. Readily and dexterously perform the task they undertake. See Vol. ii. p. 72, Vol. iii. p. 391. The adjective "yare" occurs several times in this play. He plough'd her, and she cropp'd. Eno. I saw her once Hop forty paces through the public street; And having lost her breath, she spoke, and panted, And, breathless, power breathe forth. Mec. Now Antony must leave her utterly. Age cannot wither her, nor custom stale The appetites they feed, but she makes hungry, Mec. If beauty, wisdom, modesty, can settle A blessed lottery to him. Agr. Let us go. Good Enobarbus, make yourself my guest, Eno. Humbly, sir, I thank you. [Exeunt. SCENE III. The Same. A Room in CÆSAR'S House. Enter CESAR, ANTONY, OCTAVIA between them; Attend Ant. The world, and my great office, will sometimes Divide me from your bosom. |