Keeping even way through every excel- All this fresh April, this sweet month of lence, I'll make in all an equal residence Venus, I will admire this brow so bounteous; The Amorous Contention of Phillis and Flora, Translated out of a Latin Copy written by a Friar, Anno 1400.* I. IN flowery season of the year, And when the firmament was clear, When Tellus' herbals painted were With issue of disparant cheer; II. When th' usher to the morn did rise III. To walk these ladies liked best IV. Thus made they amorous excess, Both virgins and both princesses; Fair Phillis wore a liberal tress, But Flora hers in curls did dress. * Ritson thinks that Chapman was mistaken both as to the author and as to the age of the original, which was certainly written in or before the 13th century, and probably by Walter de Mapes; a much purer version than he appears to have made use of being extant in a manuscript of that age in the Harleian Collection. No. 978, fo. 115. Chapman's translation was republished in 1598 under the title of "Phillis and Flora, the sweete & civill contention of two amorous Ladyes, translated out of Latine by R. S., Esquire." Chapman therefore, says Ritson, seems to have been most cavalierly treated by this respectable Esquire. In the original edition Chapman has printed the Latin text (Certamen inter Phillidem & Floram) at the end of his own version.-ED. V. Nor in their ornamental grace, VI. A little yet unlike they prove, VII. For stature and fresh beauty's flowers, There grew no difference in their dowers; All things were free to both their powers Without and in their courtly bowers. VIII. One vow they made religiously, IX. Now did a gentle timely gale X. And in that mead-proud-making grass, A river like to liquid glass Did with such soundful murmur pass, That with the same it wanton was. XI. Hard by this brook, a pine had seat, |