Изображения страниц
PDF
EPUB

About her shoulders gather'd up her weed. All these fore-tokens are that men shall speed.

Of a persuaded virgin, to her bed Promise is most given when the least is said.

And now she took in Love's sweet bitter sting,

Burn'd in a fire that cool'd her surfeiting. Her beauties likewise strook her friend amazed;

For, while her eyes fix'd on the pavement gazed,

Love on Leander's looks show'd fury seas'd.

Never enough his greedy eyes were pleased To view the fair gloss of her tender neck. At last this sweet voice past, and out did break

A ruddy moisture from her bashful eyes : "Stranger, perhaps thy words might exercise

Motion in flints, as well as my soft breast. Who taught thee words, 15 that err from East to West

In their wild liberty? O woe is me!

To this my native soil who guided thee? All thou hast said is vain: for how canst

[blocks in formation]
[blocks in formation]

This said, her white robe hid her cheeks like spheres.

And then (with shame affected, since she used

Words that desired youths, and her friends accused)

She blamed herself for them, and them for her.

Mean-space Leander felt Love's arrow err Through all his thoughts; devising how he might

Encounter Love, that dared him so to fight.

Mind-changing Love wounds men and cures again.

Those mortals over whom he lists to reign, Th' All-tamer stoops to, in advising how They may with some ease bear the yoke, his bow.

So our Leander, whom he hurt, he heal'd. Who having long his hidden fire conceal'd,

And vex'd with thoughts he thirsted to

impart,

His stay he quitted with this quickest art: "Virgin, for thy love I will swim a wave That ships denies; and though with fire it rave,

In way to thy bed, all the seas in one
I would despise; the Hellespont were none.
All nights to swim to one 17sweet bed with

thee

Were nothing, if when Love had landed me,
All hid in weeds and in Venerean foam,
I brought withal bright Hero's husband
home.

Not far from hence, and just against thy town,

Abydus stands, that my birth calls mine

own.

Hold but a torch then in thy 18heaven-high

tower

(Which I beholding, to that starry power May plough the dark seas, as the Ship of Love),

I will not care to see Boötes move
Down to the sea, nor sharp Orion trail
His never-wet car, but arrive my sail,
Against my country, at thy pleasing shore.
But, dear, take heed that no ungentle
blore

The torch extinguish, bearing all the light
By which my life sails, lest I lose thee

quite.

[blocks in formation]

Fraught all with sleep; yet took Leander none,

But on th' opposed shore of the noiseful seas
The messenger of glittering marriages
Look'd wishly for; or rather long'd to see
The witness of their Light to misery,
Far off discover'd in their covert bed.
When Hero saw the blackest curtain spread
That veil'd the dark night, her bright torch
she show'd.

Whose light no sooner th' eager lover view'd,

But love his blood set on as bright a fire: Together burn'd the torch and his desire. But hearing of the sea the horrid roar, With which the tender air the mad waves tore,

At first he trembled ; but at last he rear'd High as the storm his spirit, and thus cheer'd

[blocks in formation]

Art thou to know that Venus' birth was here?

Commands the sea, and all that grieves us there?"

This said, his fair limbs of his weed he stript;

Which, at his head with both hands bound, he shipt,

Leapt from the shore, and cast into the

sea

His lovely body; thrusting all his way
Up to the torch, that still he thought did
call;

He oars, he steerer, he the ship and all.
Hero advanced upon a tower so high,
As soon would lose on it the fixed'st eye;
And, like the Goddess Star, with her light
shining,

The winds, that always (as at her repining) Would blast her pleasures, with her veil she check'd,

And from their envies did her torch protect.

And this she never left, till she had brought Leander to the havenful shore he sought. When down she ran, and up she lighted then,

To her tower's top, the weariest of men. First at the gates (without a syllable used) She hugg'd her panting husband, all diffused

With foamy drops still stilling from his hair.

Then brought she him into the inmost fair Of all, her virgin-chamber, that, at best, Was with her beauties ten times better dress'd.

His body then she cleansed; his body oil'd

With rosy odours, and his bosom (soil'd With the unsavoury sea) she render'd sweet. Then, in the high-made bed (even panting yet)

Herself she pour'd about her husband's breast,

[blocks in formation]

To Venus what her gentle statutes bound. Here weddings were, but not a musical sound;

Here bed-rites offer'd, but no hymns of praise,

Nor poet sacred wedlock's worth did raise. No torches gilt the honour'd nuptial bed, Nor any youths much-moving dances led. No father, nor no reverend mother, sung Hymen, O Hymen, blessing loves so young. But when the consummating hours had crown'd

The downright nuptials, a calm bed was found;

Silence the room fix'd; Darkness deck'd the bride;

But hymns and such rites far were laid aside.

Night was sole gracer of this nuptial house;
Cheerful Aurora never saw the spouse
In any beds that were too broadly known,
Away he fled still to his region,

And breathed insatiate of the absent Sun.
Hero kept all this from her parents still,
Her priestly weed was large, and would not
fill,

A maid by day she was, a wife by night; Which both so loved they wish'd it never light.

And thus both, hiding the strong need of love,

In Venus' secret sphere rejoiced to move. But soon their joy died; and that stilltoss'd state

Of their stolen nuptials drew but little date.

For when the frosty Winter kept his justs,
Rousing together all the horrid gusts
That from the ever-whirling pits arise,
And those weak deeps that drive up to the
skies,

Against the drench'd foundations making knock

Their curled foreheads; then with many a shock

The winds and seas met, made the storms aloud

Beat all the rough sea with a pitchy cloud. And then the black bark, buffeted with gales,

Earth checks so rudely that in two it falls;

The seaman flying winter's faithless sea. Yet, brave Leander, all this bent at thee Could not compel in thee one fit of fear; But when the cruel faithless messenger, The tower, appear'd, and show'd th' accustom'd light,

It stung thee on, secure of all the spite

The raging sea spit. But since Winter

came,

Unhappy Hero should have cool'd her flame,

And lie without Leander, no more lighting Her short-lived bed-star; but strange fate exciting

As well as Love, and both their powers combined

Enticing her, in her hand never shined The fatal love-torch, but this one hour,

more.

Night came. And now the Sea against the shore,

Muster'd her winds up; from whose wintry jaws

They belch'd their rude breaths out in bitterest flaws.

In midst of which Leander, with the pride

Of his dear hope to bord his matchless bride,

Upon the rough back of the high sea leaps ;

And then waves thrust-up waves; the watery heaps

Tumbled together; sea and sky were mix'd; The fighting winds the frame of earth unfix'd;

Zephyr and Eurus flew in either's face, Notus and Boreas wrastler-like embrace, And toss each other with their bristled backs..

Inevitable were the horrid cracks
The shaken Sea gave; ruthful were the
wracks

Leander suffer'd in the savage gale
Th' inexorable whirlpits did exhale.
Often he pray'd to Venus born of seas,
Neptune their King; and Boreas, that
'twould please

His godhead, for the Nymph Althea's sake,

Not to forget the like stealth he did make For her dear love, touch'd then with his

sad state.

But none would help him; Love compels not Fate.

Every way toss'd with waves and Air's rude breath

Justling together, he was crush'd to death. No more his youthful force his feet commands,

Unmoved lay now his late all-moving hands.

His throat was turn'd free channel to the flood,

And drink went down that did him far

from good.

No more the false light for the cursed wind Her eye, to second the extinguish'd light;
burn'd,
And tried if any way her husband's sight
Erring in any part she should descry.
When at her turret's foot she saw him lie
Mangled with rocks, and all embrued, she

That of Leander ever-to-be-mourn'd
Blew out the love and soul.

still

When Hero

Had watchful eyes, and a most constant will

To guide the voyage; and the morning shined,

Yet not by her light she her love could find.

She stood distract with miserable woes, And round about the sea's broad shoulders throws

tore

About her breast the curious weed she wore ;

And with a shriek from off her turret's height

Cast her fair body headlong, that fell right On her dead husband, spent with him her breath;

And each won other in the worst of death.

ANNOTATIONS UPON THIS POEM OF MUSEUS.

1 Taμooróλos signifies one qui nuptias apparat vel instruit.

2 Νυμφοστόλον ἄστρον ἐρώτων. Νυμφοστόλος est qui sponsam sponso adducit seu conciliat. 3 Evvépilos, socius in aliquo opere.

4 Ερωμανέων ὀδυνάων ἐρωμανες. Ερωμανής signifies perdite amans, and therefore I enlarge the verbal translation.

5 'Ayyedíŋv 8' ¿púλažev ȧkoiμýтwv, &c. 'Ayyeλía, besides what is translated in the Latin res est nuntiata, item mandatum a nuntio perlatum, item fama, and therefore I translate it fame-freighted ship, because Leander calls himself ὁλκὸς ἔρωτος, which is translated navίς amoris, though oλkòs properly signifies sulcus, or tractus navis, vel serpentis, vel æthereaò sagitta, &c.

* Εχθρὸν ἀήτην. Εχθος, Εχθρα, and 'Εχθρὸς are of one signification, or have their deduction one; and seem to be deduced anò TOû exeσ0au, 1. hærere. Ut sit odium quod animo infixum hæret. For odium is by Cicero defined ira inveterata. I have therefore translated it according to this deduction, because it expresses better; and taking the wind for the fate of the wind; which conceived and appointed before, makes it as inveterate or infixed.

7 Χροιὴν γὰρ μελέων ἐρυθαίνετο, colore enim membrorum rubebat. A most excellent hyperbole, being to be understood she blushed all over her. Or, then follows another elegancy, as strange and hard to conceive. The mere verbal translation of the Latin being in the sense either imperfect, or utterly inelegant, which I must yet leave to your judgment, for your own satisfaction. The words are

[blocks in formation]

Euntis vero

absurd; and as gross to have her stuck all over with roses. And therefore to make the sense answerable in heighth and elegancy to the former, she seemed (blushing all over her white robe, even below her ankles as she went) a moving rose, as having the blush of many roses about her.

8 Ανέφαινε βαθύσκιος ἕσπερος ἀστήρ. Αῤῥαruit umbrosa Hesperus stella. E regione is before; which I English And east; the Evenstar took vantage of her shade; viz., of the evening shade, which is the cause that stars appear.

9 Xaλippova vevμaтa к. instabilis nutus puellæ. I English her would and would not. Xaλippwv, xáλis τàs opévas, signifying cui mens laxata est et enerva; and of extremity therein amens, demens. Χαλιφρονέω, sum χαλίφρων.

10 Demens sum-she calls him Suoμope, which signifies cui difficile fatum obtingit; according to which I English it, infelix (being the word in the Latin) not expressing so particularly, because the unhappy in our language hath divers understandings, as waggish, or subtle, &c. And the other well expressing an ill abodement in Hero of his ill or hard fate; imagining straight the strange and sudden alteration in her to be fatal.

Η Λέκτρον ἀμήχανον. Παρθενικής going before, it is Latined, virginis ad lectum difficile est ire; but ȧunxavos signifies nullis machinis expugnabilis: the way unto a virgin's bed is utterly barred.

12 Κυπριδίων ὀάρων αὐτάγγελοί εἰσιν ἀπειλαί. Venerearum consuetudinum per se nuntiæ sunt mina; exceeding elegant. Avrάyyeλos signifying qui sibi nuntius est, id est, qui sine aliorum opera sua ipse nuntiat; according to which I have Englished it. "Oapes, lusus venerei. 'Aneidai also, which signifies minæ, having a

Etiam rose candidâ indute tunica sub talis reciprocal signification in our tongue, being

splendebant puellæ.

To understand which, that her white weed was all underlined with roses, and that they shined out of it as she went, is passing poor and

Englished, mines. Mines, as it is privileged amongst us, being English, signifying mines made under the earth. I have passed it with that word, being fit for this place in that understanding.

13 Ερωτοτόκοισι μύθοις, ἐρωτοτόκος σάρξ, corpus amorem pariens et alliciens, according

to which I have turned it.

14 Απαλόχροον αυχένα. Απαλόχροος signifies qui tenera et delicata est cute; tenerum therefore not enough expressing, I have enlarged the expression as in his place.

15 Hoλvπλavéшv énéwv is turned variorum verborum, поλunλavns signifying multivagus, erroneus, or errorum plenus, intending that sort of error that is in the planets; of whose wandering they are called λavnτes aσTepes, sidera errantia. So that Hero taxed him for so bold a liberty in words, as erred toto cælo from what was fit, or became the youth of one so graceful; which made her break into the admiring exclamation, that one so young and

gracious should put on so experienced and licentious a boldness, as in that holy temple encouraged him to make love to her.

16 Δόμος ουρανομήκης. It is translated domo altissima; but because it is a compound, and hath a grace superior to the others in his more near and verbal conversion, oupavoμńkηs signifying cælum sua proceritate tangens, I have so rendered it.

17 "Yypòs ȧkoirηs, translated madidus maritus, when as aкoírns is taken here for oμokoiτns, signifying unum et idem cubile habens, which is more particular and true.

18 Ηλιβάτου σέο πύργου, &c. Ηλίβατος signifies tam altus aut profundus ut ab ejus accessu aberres, intending the tower upon which Hero stood.

« ПредыдущаяПродолжить »