« ПредыдущаяПродолжить »
AUTHOR OF A TRANSLATION OF HESIOD,
--so frequent Death,
I BELIEVE that the narrative form is not usual in monodies: but this is of little consequence. That mode is the best which best suits the writer's subject and design.
On the degree of significance attached to cer
tain of the incidents, as in some measure par
taking of a mysterious or ominous character, men will judge variously according to their various habits of mind. I lay no farther stress upon them than as they are facts. Sorrow is privileged in detecting intelligible indications, where indifferent persons discern only accidental coincidences. Poetry may employ as truth what the soberness of common-life feeling and the coldness of sceptical philosophy will discard as superstition.