FROM THE ITALIAN OF PETRARCH. In the still evening, when with rapid flight, He solitary sleeps. And in short slumber steeps Each sense of sorrow hanging on the day, But O each pang, that wakes with morn's first ray, When heaven's eternal light sinks crimson in the west! His burning wheels when downward Phoebus bends, His poor and humble fare, As in that golden age We honor still, yet leave its simple ways; No gladness e'er has cheer'd my gloomy days, Nor moment of repose, However rolled the spheres, whatever planet rose. When as the shepherd marks the sloping ray In lonely hut or cave, O'er which the green boughs wave, In sleep without a thought he lays his head: Ah! cruel Love! at this dark, silent hour, Thou wak'st to trace, and with redoubled power, The voice, the step, the air Of her who scorns my chain, and flies thy fatal snare. And in some sheltered bay, at evening's close, Though all of human kind, And every creature blest, All hush their ills to rest, No end to my unceasing sorrows find: Nor hope of freedom springs in my desponding soul. Thus, as I vent my bursting bosom's pain! Lo! from their yoke I see the oxen freed Slow moving homeward o'er the furrowed plain : Why to my sorrow is no pause decreed? Why from my yoke no respite must I know? When, fixed in fond surprise, On her angelic face I gazed, and on my heart each charm impress'd? Of Death, whose mortal blow Shall my pure spirit free, and this worn frame lay low. Translation of LADY DACRE. FRANCESCO PETRARCA, 1304-1874. NIGHT SONG. FROM THE GERMAN. The moon is up in splendor, And golden stars attend her; The heavens are calm and bright; Trees cast a deepening shadow, And slowly off the meadow A mist is rising silver-white. Night's curtains now are closing No more the sorrows of the dust. Translation of C. T. BROOKS. MATTHIAS CLAUDIUS, 1740-1818. PROGRESS OF EVENING. From yonder wood mark blue-eyed Eve proceed : WALTER SAVAGE LANDOR. NIGHT. FROM THE ITALIAN. Night dew-lipped comes, and every gleaming star How deep the quiet of this pensive hour! How sweet this stillness, in its magic power O'er hearts that know her voice and own her sway! Stillness unbroken, save when from the flower The whirring locust takes his upward way; And murmuring o'er the verdant turf is heard The passing brook-or leaf by breezes stirred. Borne on the pinions of night's freshening air, Unfettered thoughts with calm reflection come; |