Изображения страниц

And said, “ Fair lady, at this tido “ (With leave) ye man abide,

" And tell me who you hither sent?

“ Or why ye bear your bow so bent “ To slay our deer of pride ?

« In waithman' weed sen I you find, “ In this wood walkand


alone, " Your milk-white handis we shall bind

While that the blood burst fra the bone. " Chargeand you to prisoàn, “ To the king's deep dungeoùn.

“ They may ken by your feather'd flane 2

“ Ye have been many beastis' bane, “Upon thir bentis brown."


free answer'd with fair a feir, 3 And said, “ Sir, mercy! for your might! “ Thus man I bow and arrows bear,

“ Because I am ane banish'd wight;

[ocr errors][merged small]

“ They ought not to be hold vagabond nor waith.

[G Douglas, p. 159. 27.] Little John and Robin Hood Wayth men were commended good.

[Wyntown's Chron. vol. 1. p. 397.] Arrows. Ruddim. Gloss. Propriety? aferir, Fr. is synonymous with convenir.



So will I be full lang :
66 For God's love let me gang;

“ And here to you my truth I plight,

" That I shall, neither day nor night, « No wild beast wait with wrang.

Though I walk in this forest free

“ With bow and eke with feather'd fane, “ It is weill mair than dayis three

" And meat or drink yet saw I nane.

“ Though I had ne'er sic need
“ Myself to win my bread,

• Your deer may walk, sir, their alane."
" Yet was I ne'er na beastis báne;
may not see them bleed !


[ocr errors]

« Sen that I never did


ill, 66 It were no skill


did me skayth.
“ Your deer may walk where?er they will,

“ I win my meat with na sic waith, 3
« I do but little

“ But gif I flouris fang."

' In the eighth stanza, the author uses your alone instead of you alone. 2 Mischief.

3 Hunting ; wæthan. Sax. 4 Seize. Sax.

[ocr errors]

Gif that ye trow not in my aythe, “ Take here


bow and arrows baythe, “ And let my own self


66 But

“ I say your bow and arrows bright!
“ I bid not have them, by Saint Bride,

ye man rest with me all night,
“ All naked, sleepand by my side.”-
“ I will not do that sin,

Leif you,' this world to win !".
Ye are so hale of hue and hide, 2

“ Love has me fangit in this tide : "I may not fra you twyn.3

you layne

Then lookit she to me, and leuch ; 4

And said, “ Sic love I rid


make it ne'er sa teuch, “ To me your labour is in vain. “ Were I out of your sight “The space of half a night,

“ Suppose ye saw me ne'er again

“ Love has you strain’d with little pain, “ Thereto my truth I plight.”


2 Skin.

Love you! a mode of address.

3 Separate. * Laughed,

s I advise you to dismiss,


I said, “ My sweet, forsooth I shall

“ For ever love you, and no mo.
“ Though others love and leave withal,

Maist certainly I do not so.
I do you true love hecht,
“ By all thy beauties bright!
« Ye are so fair-be not


“ Ye shall have sin and ye me slo *
“ Thus through ane sudden sight.”


“ That I you slay, that God forshield !
66 What have I done or said


till? “ I was not wont weapons to wield ;

“ But am a woman, gif ye will,
“ That sorely fearis you,
And ye not me, I trow.

“ Therefore, good sir, take in none ill,

Shall never berne gar breif the bill At bidding me to bow. 3

Into this wood aye walk I shall,

Leadand my life as woful wight: “ Here I forsake bayth bower and hall,

“ And all thir bygings that are bright!

[ocr errors]

I Promise.

Slay 3 I do not understand these two lines. * These buildings. Rudd. Gloss.

My bed is made full cold
« With beastis bryme and bold:

“ That gars me say, bayth day and night,

“ Alas that ever the tongue should hecht “ That heart thought not to hold !"

These words out through my heart so went,

That near I weepit for her wo.
But thereto would I not consent,

And said that it should not be so.
Into my armis swythe *
Embracit I that blithe, 3

Saying, “Sweet-hearts of harmis ho! 4
« Found 5 shall I ne'er this forest fro
While ye me comfort kyth."6

Then kneelit I before that clear,"

And meekly could her mercy crave.
That seemly 8 then, with sober cheer,


| Brim, fierce. Rudd. Gloss. Quickly.

4 An interjection, commanding to desist or leave off. Rudd. Gloss. « That can of wrath and malice never ho."

[G. Doug. Virg. p. 148, 1. 2.]

6 Shew. 3 7 8 This use of the adjective was probably a Gallicism. As the French would say cette belle, this author employs

[ocr errors]
« ПредыдущаяПродолжить »