Изображения страниц
PDF
EPUB
[ocr errors]

6

k

then, it seems, that he was grown more indifferent about rebuilding the Jewish temple than he had formerly been. The words to which I refer stand thus: • But this person,' says Cyril, I know not how, sometimes approves of the Jewish customs; at other times he blames them, as separate from all other men; and as having most un' reasonably given over sacrificing, though Elias, as he says, 'sacrificed in Carmel, and not in the holy city Jerusalem.' It appears to me very unlikely, that Julian should be disposed to gratify the Jews at a vast, and then unseasonable, and inconvenient expense, in what he reckoned an unreasonable fancy.

[ocr errors]
[ocr errors]

If Julian's work against the christians, as Libanius says, was composed in the winter-season, during the long nights,' that is, near the end of the year 362, and the beginning of 363, it is not at all likely, that he should in the beginning of the same year 363, issue out orders for rebuilding the Jewish temple at Jerusalem.

δε δε νυν.

In that oration, or epistle, to which we have referred several times, at p. 295, are these expressions:- What will the Jews say to their own temple, which has been thrice demolished, and is not raised again to this day? T περι τε νεω φησεσι, τε παρ' αυτοις, τριτον ανατραπεντος, εγειρομενε Some learned men have supposed, that here is a reference to the defeat of Julian's attempt to rebuild the temple, and that Julian himself here acknowledgeth it. But the bishop of Gloucester, p. 74, in the notes, has candidly and judiciously shown that to be a mistake. For, 1. Defeating an attempt to rebuild cannot, in any known figure. of speech, be called the overthrow of a building. 2. And ' is not raised again to this day, cannot be said of a building that had been destroyed but two months before.' And by the three subversions here spoken of, his lordship supposes may be meant that by the Assyrians, and that by the Romans and by the third may be meant the profanation of the temple by Antiochus.

[ocr errors]

If I should allow myself to represent this a little differently, it would be after this manner: The case was this; the temple was then in ruins, and had been so for a long time; it had been demolished more than once; Julian did

k

[ocr errors]

κ Ὁ δε εχ οίδ' ότι παθων, αποδέχεται τα Ιεδαίων, καταψέγει δε παλιν αυτές, ώς των μεν αλλων απαντων άπηρτημενος, αλογωτατα δε το θυειν οκνοντας, καιτοι, φησιν, Ηλις τεθνκοτος εν τῳ Καρμηλῳ, και εκ εν τη αγια πολει, φημι δη Tη Iεpsσaλnμ. Cyril. Contr. Jul. 1. ix. p. 324. C.

So Bletterie, Vie de Julien, 1. v. p. 398, and Dr. Chapman in his Eusebius, against the Moral Philosopher, Tom. i. p. 408, 409.

not think himself obliged to say how often; and it was to his purpose to augment, rather than diminish the number of its subversions. Indeed, it had been demolished but twice; that is, by the Assyrians, and then by the Romans; the emperor says thrice, not being careful to be exact.

Or, if it be needful to understand Julian literally, we may suppose, that he refers to the subversion of Jerusalem, and the Jewish people, in the time of Adrian, spoken of by Eusebius in his History, and in his Chronicle," and by other writers elsewhere. This Julian might compute for the third.

[ocr errors]
[ocr errors]

2. That Julian should give orders for building the temple, and allotted money for it out of the public treasury, when he was setting out for Persia, is very unlikely. It is not easily credible, that he could at that time do any thing that might at all impede the expedition against the Persians, upon which he had been so long intent. We may reasonably suppose, that when he wrote his letter to the Community of the Jews, and told them he would rebuild their temple, if he returned victorious;' he was then sensible he could not attempt it sooner; and that he should want all the resources of money and treasure for that one design: which seems actually to have been the case. And when Marcellinus speaks of Julian's attempt, he appears to have been very sensible that the emperor's hands were full, and that there was at that time no room for any other expensive undertaking, beside the Persian war.

3. Great weight is laid upon the testimony of Ammianus Marcellinus, who was a heathen, and an impartial historian.

But then, it has been said by some, that he had his account from the christians, and took it up without examination. To which I would add, that he was credulous, as appears from many things in his history; he might, therefore, without scruple, record a miraculous interposition, which had been reported to him. Indeed, he appears very ready to receive the reports of extraordinary things. Some

m Eus. H. E. 1. iv. cap. 6.

" Bellum judaïcum, quod in Palæstinâ gerebatur, finem accipit, rebus Judæorum penitus oppressis; ex quo tempore etiam introeundi eis Jerosolymam licentia ablata, &c. Chron. p. 167. • Vid. Vales. in Euseb.

H. E. and see here in this work, Vol. vi. p. 510–513.

P Nocte tamen, quæ declarationis Augustæ præcesserat diem, junctioribus proximis retulerat imperator, per quietem aliquem visum, ut formari Genius publicus solet, hæc objurgando dixisse.-Ammian. 1. xx. cap. 5. fin.

vidit squalidius, ut confessus est proximis, speciem illam Genii publici, quam, cum ad Augustum surgeret culmen, conspexit in Galliâ. Id.`l. xxv. cap. 2. p. 451.

things are mentioned by him which we cannot but wonder to see related by a man of gravity, and with plain marks of

assent.

4. The history of this event, as related by christian writers, is loaded with miracles, or pretended miracles, which appear to be incredible. For it is not easy to believe that by divine interposition crosses were formed in the air, and impressed with a 'fine embroidery or painting' upon men's bodies or garments. Not now to mention any other of the strange things, most of them silly and trifling, inserted in the accounts of this affair, and which the reader doubtless well remembers. But all God's works have a dignity becoming himself.

Mr. Mosheim having largely considered the story of the cross appearing to Constantine in the air, or in a dream, with a direction from Christ, that he should make use of that sign in his wars, and assuring him of victory thereby, concludes that it is not a thing worthy of Christ: and says, that it 'could be nothing more than the natural dream of a general and an emperor, who fell asleep, as he was thinking of the impending war, and the best method of overcoming his 'enemies. Let us take heed, says he, lest by too stiffly defending the narratives of the ancient christians, concerning the miracles of their time, we should offend against the majesty of God himself, and against our most holy religion, 'which teacheth us, not to overcome our enemies, but ourselves.' A sage observation! which may be justly applied

[ocr errors]
[ocr errors]

a Ne sit hoc mirum, homines profutura discernere et nocentia, quorum mentes cognatas cœlestibus arbitramur, animalia ratione carentia salutem suam interdum alto tueri silentio solent; ut exemplum est hoc perquam notum. Linquentes Orientem anseres ob calorem, plagamque petentes occiduam, cum montem penetrare cœperint Taurum aquilis abundantem, timentes fortissimas volucres, rostra lapillis occludunt, ne eis eliciat vel necessitas extrema clangorem iisdemque collibus agiliore volatu transcursis projiciunt calculos, atque ita securius pergunt. Amm. 1. xviii. cap. 3. p. 209.

г

Quid, quæso, dicit? Num Constantinum exhortatur, ut credat, atque sanctitati studeat? Num superstitionem et impietatem fugere et oppugnare, rempublicam juste ac sapienter administrare, num pœnitentiam admissorum facinorum agere, atque civium salutem rebus omnibus anteponere jubet? Nihil vero horum. Quid igitur? Monstrat rationem victoriæ obtinendæ, docetque Constantinum, quali signo militari uti debeat in præliis. Hæccine oratio Servatore generis humani, qui peccata hominum morte suâ expiavit, hæccine oratio illo digna est, qui pacis auctor mortalibus est, et suos hostibus ignoscere vult? Quid multa? Naturale hoc somnium est militis et imperatoris, quem de impendente bello, et optimâ hostes superandi ratione cogitantem somnus invaserat. Caveamus, ne veterumn christianorum narrationibus de ætatis suæ miraculis acrius defendendis in ipsam majestatem Dei, et sanctissimam religionern, quæ non hostes, sed nos ipsos debellare docet, injurii simus. Moshem, de Reb. Christian. ante Const. M. p. 984, 985.

upon divers occasions, and upon this in particular, as I apprehend.

5. There was at that time no occasion for such miraculous interpositions. Undoubtedly, the Jewish temple was not to be rebuilt; it is not to be thought, that Divine Providence would permit it to be done at that time; that there was no need of such miracles to hinder it; Julian did not live long ; supposing the Jews to have begun in his reign to erect the temple at Jerusalem, the christian emperors, who succeeded him, would take care, that they should not proceed. The rebuilding the temple was not a work of a few weeks, or months, no, nor years. Supposing they had set about the work at the beginning of the year 363, they could not have done a great deal before Julian died, and then their work would be effectually obstructed.

6. Once more. There are several christian writers, who have said nothing about this affair, who were very likely to mention it, if any thing of this kind had been done. I shall instance in three: Jerom, Prudentius, and Orosius.

6

[ocr errors]

Jerom was a contemporary; he was a young man when Julian died; a great part of his time he lived at Bethlehem, and he had travelled over the land of Israel or Palestine ; but never takes notice of this uncommon event. Dan. xi. 34, "Now when they shall fall they shall be holpen with a little help.” In his comment upon that verse,hes men. tions several, to whom that prophecy had been applied. Some,' he says, 'understood thereby the emperor Julian, who pretended to love the Jews, and promised to offer sacrifices in their temple.' It is allowed by all that Julian favoured the Jews, and pretended to love them, though he bore them no good-will, and that he likewise talked of rebuilding their temple, and sacrificing there. But Jerom says nothing here (though there was so fit an occasion) nor elsewhere, of his attempting it, and then, being defeated by such miraculous interpositions, as those related by some above-quoted. He has often spoken of the overthrow of the temple by Vespasian and Titus, which he calls the last. He has often mentioned Julian as an adversary to the christians, and has quoted his work against them. He has

s Alii vero de Juliano imperatore: quod quando oppressi fuerint a Caio Cæsare, et a captivitatis angustiis multa perpessi, ille consurget, Judæos amare se simulans, et in templo eorum immolaturum se promittens; in quo parvam spem auxilii habebunt, et applicabuntur illis Gentilium plurimi non in veritate, sed in mendacio. In Dan. cap. xi. Tom. 3. p. 1130.

* Quæ Hebræi in ultimâ eversione templi, quæ sub Vespasiano et Tito ac cidit, interpretantur.-In Dan. cap. xi. ver. 33. Tom. 3. p. 1130.

" Vid. Prol. in libr. de Scriptoribus Ecclesiasticis, Tom. 4. p. 98. et alibi.

likewise often appealed to Josephus's history of the Jewish▾ War; but says nothing of any attempt to rebuild Jerusalem, and the temple there, in his own time. It is inconceivable that he should omit it, though he insists, as he does more than once, on the ruinous condition in which the temple had been to that time, ever since the days of Titus and Adrian.

Prudentius was another contemporary of Julian; for he was born in the year 348; and did not write till a good while after the death of that emperor. He has gone over the history of Julian's reign; he has also insisted upon the ruin of Solomon's temple; the long captivity of the Jewish people ever since the time of Titus; and with him he mentions Pompey, who first brought the Jewish people into subjection to the Romans. But he says nothing of any attempt made in his time by Julian to rebuild Jerusalem, or the temple there. If he had known of it, and had been acquainted with credible accounts of miraculous interpositions to defeat it, I do not see how he could omit to mention it.

Orosius was an historian, who lived not far below the be

▾ ―ad tempus Romanæ victoriæ universa referimus, quæ Josephus, judaïcæ scriptor historiæ, septem explicat voluminibus, quibus imposuit titulum captivitatis judaïcæ.-Et superfluum est ea sermone disserere, quæ oculis pateant, quum omnia desiderabilia eorum versa sint in ruinas: et templum in toto orbe celebratum, in sterquilinium urbis novæ, quæ a conditore appellatur Ælia, et in habitaculum transivit noctuarum. Hieron. in. Is. cap. Ixiv. 10-12. T. 3. p. 476.

Ad extremum, sub Vespasiano et Tito urbs capta, templumque subversum est. Deinde civitatis usque ad Hadrianum principem per quinquaginta annos mansere reliquiæ. Post eversionem templi paullo minus per quadringentos annos urbis et templi ruinæ permanent. Ad Dardan. Tom. 2. p. 610.

Scribit plenius Josephus, septem voluminibus Vespasiani et Titi narrans triumphos. Ælii quoque Adriani contra Judæos expeditionem legimus, qui ita Jerusalem murosque subvertit, ut de urbis reliquiis et favillis sui nominis Æliam conderet civitatem. Id. in Joel, cap. i. Tom. 3. p. 1340.

w Me puero, ut memini, ductor fortissimus armis.

Perfidus ille Deo- Apoth. ver. 450, &c.

* Destructione jacent Salomonia saxa metallo,
Ædificata manu? Jacet illud nobile templum.
Cur jacet? Ib. ver. 512, &c.

y Quid mereare, Titus docuit: docuere rapinis
Pompeianæ acies: quibus extirpata per omnes
Terrarum pelagique plagas tua membra feruntur.
Ex illis vagus huc illuc fluitantibus errat
Judæus.--Ibid. ver. 538, &c.

« ПредыдущаяПродолжить »