Изображения страниц
PDF
EPUB

'IL favorito amico di Dio Gionata 7°, potentissimo sopra tutti i potentissimi della terra, altissimo sopra tutti gl'altissimi sotto il sole e la luna, che sude nella sede di smeraldo della China sopra cento scalini d'oro, ad interpretare la lingua di Dio a tutti i descendenti fedeli d'Abramo, che de la vita e la morte a cento quindici regni, ed a cento settante isole, scrive con la penna dello struzzo vergine, e manda salute ed accresimento di vecchiezza.

Essendo arrivato il tempo in cui il fiore della reale nostro gioventu deve maturare i frutti della nostra vectuezza, e confortare con quell' i desiderii de i populi nostri divoti, e propagare il seme di quella pianta che deve proteggerli, habbiamo stabillito d'accompagnarci con una vergine eccelsa ed amorosa allattata alla mamella della leonessa forte e dell'agnella mansueta. Percio essendoci stato figurato sempre il vostro populo Europeo Romano per paese di donne invitte, i forte, e caste; allongiamo la nostra mano potente, a stringere una di loro, e questa sarà una vostra nipote, o nipote di qualche altrograri sacerdote Latino, che sia quardata dall', occhio dritto di Dio, sara seminata in lei l'autorita di Sarra, la fedelta d'Esther, e la sapienza di Abba; la vogliamo con l'occhio che guarda il cielo, e la terra, e con la bocca della conchiglia che si pasce della ruggiada del matino. La sua eta non passi ducento corsi della luna, la sua statura si alta quanto la spicca dritta del grano verde, e la sua grossezza quanto un manipolo di grano secco. Noi la mandaremmo a vestire per li nostri mandatici ambasciadori, e chi la conduranno a noi, e noi incontraremmo alla riva del fiume grande facendola salire sue nostro cocchio. Ella potra adorare appresso di noi il suo Dio, con venti quatro altre a suo ellezzione e potre cantare con loro, come la tottora alla primavera.

'Sodisfando noi padre e amico nostro questa nostra brama, sarete caggione di unire in perpetua amicitia cotesti vostri regni d'Europa al nostro dominante imperio, e si abbracciranno le vostri leggi come l'edera abbraccia la pianta; e noi medesemi spargeremo del nostro seme reale in coteste provincei, riscaldando i letti di vostri principi con il fuoco amoroso delle nostre amazoni, d'alcune delle quali i nostri mandatici ambasciadori vi porteranno le somiglianza dipinte.

Vi confirmiamo di tenere in pace le due buone religiose famiglie delli missionarii gli'figlioli d'Ignazio, e li bianchi e neri figlioli di Dominico, il cui consiglio degl' uni e degl' altri ci serve di scorta nel nostro regimento e di lume ad interpretare le divine legge, come appuncto fa lume l'oglio che si getta in mare.

In tanto alzandoci dal nostro trono per abbracciarvi, vidi chiariamo nostro congiunto e confederato, ed ordiniamo che questo foglio sia segnato col nostro segno imperiale della nostra citta, capo del mondo, il quinto giorno della terza lunatione l'anno quarto del nostro imperio.

[ocr errors]

Sigillo e un sole nelle cui faccia e anche quella della luna ed intorno tra i raggi vi sono traposte alcune spada.

'Dico il traduttore che secondo il ceremonial di questro lettere e recedentissimo specialmente fessere scritto con la penna dello struzzo-vergine con la quelle non sogliosi scrivere quei re che le pregiere a Dio e scrivendo a qualche altro principe del mondo, la maggior finezza che usino, e scrivergli con la penna del pavone.'

A letter from the Emperor of China to the Pope, interpreted by a father Jesuit, secretary to the Indies.

[ocr errors]

To you blessed above the blessed, great emperor of bishops and pastor of Christians, dispenser of the oil of the kings of Europe, Clement XI.

THE favourite friend of God, Gionetta the VIIth, the most powerful above the most powerful of the earth, highest above the highest under the sun and moon, who sits on a throne of emerald of China, above 100 steps of gold, to interpret the language of God to the faithful, and who gives life and death to 115 kingdoms, and 170 islands; he writes with the quill of a virgin ostrich, and sends health and increase of old age.

'Being arrived at the time of our age, in which the flower of our royal youth ought to ripen into fruit towards old age, to comfort therewith the desire of our devoted people, and to propagate the seed of that plant which must protect them; we have determined to accompany ourselves with an high amorous virgin, suckled at the breast of a wild lioness, and a meek lamb; and, imagining with ourselves that your European Roman people is the father of unconquerable and chaste ladies, we stretch ont our powerful arm to embrace one of them, and she shall be one of your nieces, or the niece of some other great Latin priest, the darling of God's right eye. Let the authority of Sarah be sown in her, the fidelity of Esther, and the wisdom of Abba. We would have her eye like that of a dove, which may look upon heaven and earth, with the mouth of a shell-fish to feed upon the dew of the morning; her age must not exceed 200 courses of the moon: let her stature be equal to that of an ear of green corn, and her girth a handful.

'We will send our mandarines embassadors to

clothe her, and to conduct her to us, and we will meet her on the bank of the great river, making her to leap up into our chariot. She may with us worship her own God, together with twenty-four virgins of her own choosing; and she may sing with them as the turtle in the spring.

'You, O father and friend, complying with this our desire, may be an occasion of uniting in perpetual friendship our high empire with your European kingdoms, and we may embrace your laws as the ivy embraces the tree; and we ourselves may scatter our royal blood into your provinces, warming the chief of your princes with the amorous fire of our amazons, the resembling pictures of some of which our said mandarines embassadors shall convey to you.

'We exhort you to keep in peace two good religious families of missionaries, the sons of Ignatius, and the black and white sons of Dominicus; that the counsel, both of the one and the other, may serve as a guide to us in our government, and a light to interpret the divine law, as the oil cast into the sea produces light.

To conclude, we rising up in our throne to embrace you, we declare you our ally and confederate; and have ordered this leaf to be sealed with our imperial signet, in our royal city the head of the world, the eighth day of the third lunation, and the fourth year of our reign.'

Letters from Rome say, the whole conversation both among gentlemen and ladies has turned upon the subject of this epistle, ever since it arrived. The jesuit who translated it says, it loses much of the majesty of the original in the Italian. It seems there was an offer of the same nature made by the pre

decessor of the present emperor to Lewis XIII. of France; but no lady of that court would take the voyage, that sex not being at that time so much used in public negotiations. The manner of treating the pope is, according to the Chinese ceremonial, very respectful, for the emperor writes to him with the quill of a virgin ostrich, which was never used before but in writing prayers. Instructions are preparing for the lady who shall have so much zeal as to undertake this pilgrimage, and be an empress for the sake of her religion. The principal of the Indian missionaries has given in a list of the reigning sins in China, in order to prepare indulgencies necessary to this lady and her retinue, in advancing the interests of the Roman-catholic religion in those kingdoms.

[ocr errors]

'TO THE SPECTATOR-GENERAL.

May it please your Honour,

'I HAVE of late seen French hats of a prodigious magnitude pass by my observatory.

T.

'JOHN SLY.'

« ПредыдущаяПродолжить »