Изображения страниц
PDF
EPUB

ἀπαγγέλλων μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεὸν, ἄξια 21 τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. ἕνεκα τούτων με οἱ Ἰου δαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα, μαρτυρούμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γί23 νεσθαι καὶ Μωσῆς, εἰ παθητὸς ὁ Χριστὸς, εἰ πρῶτος ἐξ

ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ 24 τοῖς ἔθνεσι. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη, Μαίνῃ Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμ25 ματα εἰς μανίαν περιτρέπει. ὁ δὲ, Οὐ μαίνομαι, φησὶ, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ ̓ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀπο26 φθέγγομαι. ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ. λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν. οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμέ 2η νον τοῦτο. πιστεύεις βασιλεῦ ̓Αγρίππα τοῖς προφήταις ; 28 οἶδα ὅτι πιστεύεις. ὁ δὲ ̓Αγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, 29 Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι. ὁ δὲ Παῦλος

30

εἶπεν, Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ, οὐ μόνον σε ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς. 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Ότι οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. 32 Αγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ̓Απολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

27

ΩΣ δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 2 ἑκατοντάρχῃ, ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς. ἐπιβάν τες δὲ πλοίῳ ̓Αδραμυττηνῷ, μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν Ασίαν τόπους, ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Αριστάρχου 3 Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψε πρὸς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.

30 Καλ

22 μαρτυρόμενος C. 28 ἔφη om. Β. 29 εἶπεν om. Β. ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ om. Β. Ανέστη τε ὁ Β. 2 μέλλοντι πλείν C.

21

come:

the u Matt. 3. 8.

x ch. 21. 30,

31.

y Luke 24. 27,

44. ch.24. 14.

a that & 28. 23.

first

Rom. 3. 21.
z John. 5. 46.

46.

that they should repent and turn to God, and do u works meet for repentance. For these causes Jews caught me in the temple, and went about to kill 22 me. Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those y which the 23 prophets and z Moses did should say Christ should suffer, and that he should be the that should rise from the dead, and should shew a Luke 24. 26, 24 light unto the people, and to the Gentiles. And as bi Cor.15.20. he thus spake for himself, Festus said with a loud Rev. 1. 5. voice, Paul, thou art beside thyself; much learning d2 Kings 9. 25 doth make thee mad. But he said, I am not mad, 15: 10: most noble Festus; but speak forth the words of truth 23. & 2. 13, 26 and soberness. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for 27 this thing was not done in a corner. King Agrippa,

Col. 1. 18.

c Luke 2. 32.

11. John IO.

14. & 4. 10.

believest thou the prophets? I know that thou be28 lievest. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou 29 persuadest me to be a Christian. And Paul said, I e 1 Cor. 7. 7. would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether 30 such as I am, except these bonds. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and 31 Bernice, and they that sat with them: and when they

& 25. 25.

were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or off ch. 23.9, 29. 32 bonds. Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, sif he had not appealed 8 ch. 25. 11. unto Cæsar.

25.

27 AND when ait was determined that we should sail a ch. 25. 12, into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augus2 tus' band. And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia;

b

one ↳ Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being b ch. 19. 29. 3 with us. And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave c ch. 24. 23. him liberty to go unto his friends to refresh himself.

& 28. 16.

4

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ 5 τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους. τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθομεν εἰς 6 Μύρα τῆς Λυκίας. Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος πλοῖον ̓Αλεξανδρινον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς 7 εἰς αὐτό. ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ 8 ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην μό λις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ και λούμενον καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία. 9 Ικανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὺς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυ το θέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος λέγων αὐτοῖς, ̓́Ανδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεστι θαι τὸν πλοῦν. ὁ δὲ ἑκατόνταρχος τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγο12 μένοις. ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. 13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρα14 τηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. μετ ̓ οὐ

πολὺ δὲ ἔβαλε κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος 15 Ευροκλύδων. συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυνα μένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην, μόλις τη ἰσχύσαμεν περικρατείς γενέσθαι τῆς σκάφης· ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοι τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, 18 οὕτως ἐφέροντο. Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ το ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο· καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν 20 σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν· μήτε δὲ ἡλίου, μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου

1ο τοῦ φορτίου Α. 19 ἔρριψαν C.

11 ἑκατοντάρχης Α.

14 εὐρυκλύδων C.

4 And when we had launched from thence, we sailed 5 under Cyprus, because the winds were contrary. And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pam6 phylia, we came to Myra, a city of Lycia. And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into 7 Italy; and he put us therein. And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed 8 under 1Crete, over against Salmone; and, hardly passing it, came unto a place which is called The fair 9 havens; nigh whereunto was the city of Lasea. Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, d The fast Paul admonished them, and said unto them, Sirs, I tenth day of perceive that this voyage will be with 2hurt and much month, Lev. damage, not only of the lading and ship, but also of 23. 27, 29. II our lives. Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those 12 things which were spoken by Paul. And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and 13 north west. And when the south wind blew softly,

[ocr errors]

was on the

the seventh

supposing that they had obtained their purpose, 14 loosing thence, they sailed close by Crete. But not long after there arose against it a tempestuous wind, 15 called Euroclydon. And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: 17 which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the 19 next day they lightened the ship; and the third day ewe cast out with our own hands the tackling of the e Jonah 1.5. 20 ship. And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope

1 Or, Candy.

2 Or, injury.

3 Or, beat.

21

ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σώζεσθαι 2ι ἡμᾶς. πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦ λος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Εδει μὲν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν 22 ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. καὶ τανῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν 23 τοῦ πλοίου. παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ 24 Θεοῦ, οὗ εἰμὶ, ᾧ καὶ λατρεύω, λέγων, Μὴ φοβοῦ Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς 25 πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες

πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ ̓ ὃν τρόπον λε26,27 λάληταί μοι. εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ ̓Αδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσά28 γειν τινὰ αὐτοῖς χώραν· καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι· βραχὺ δὲ διαστήσαντες, καὶ πάλιν βολίσαντες, εὗρον 29 ὀργυιὰς δεκαπέντε φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, 30 ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρώρας μελλόντων. ἀγκύρας 31 ἐκτείνειν, εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρα

τιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σω32 θῆναι οὐ δύνασθε. τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοι33 νία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες, ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβό34 μενοι. διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν 35 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται. εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας 36 ἤρξατο ἐσθίειν. εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ 37 προσελάβοντο τροφῆς· ἦμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι 38 ψυχαὶ διακόσιαι ἑβδομηκονταέξ. κορεσθέντες δὲ τροφῆς, 23 ταύτῃ τῇ νυκτὶ tr. C. 34 ὑμᾶς μεταλαβεῖν Β. κεφαλῆς ἀπο

λεῖται. Β.

« ПредыдущаяПродолжить »