Изображения страниц

Luke 23. 2,


& 12.

when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, dand laid many and d Mark 15.3. grievous complaints against Paul, which they could 10. ch. 24. 5, 8 not prove. While he answered for himself, Neither e ch. 6. 13. against the law of the Jews, neither against the tem- & 28. 17. ple, nor yet against Cæsar, Have I offended any thing 9 at all. But Festus, fwilling to do the Jews a plea- f ch. 24. 27. sure, answered Paul, and said, & Wilt thou go up to g ver. 20. Jerusalem, and there be judged of these things before 10 me? Then said Paul, I stand at Cæsar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I I done no wrong, as thou very well knowest. For if h ver. 25. I be an offender, or have committed any thing worthy & 23. 29. of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may 12 deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. Then i ch. 26. 32. Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.


And after certain days king Agrippa and Bernice 14 came unto Cæsarea to salute Festus. And when they had been there many days, Festus declared Paul's


ch. 18. 14.

& 26. 31.

& 28. 19.

cause unto the king, saying, There is a certain man k ch. 24. 27. 15 left in bonds by Felix: about whom, when I was at 1 ver. 2, 3. Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against 16 him. mTo whom I answered, It is not the manner m ver. 4, 5. of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the 17 crime laid against him. Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat n ver. 6. on the judgment seat, and commanded the man to be 18 brought forth. Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I 19 supposed: but had certain questions against him of o ch. 18. 15. their own superstition, and of one Jesus, which was 20 dead, whom Paul affirmed to be alive. And because 1I doubted of such manner of questions, I asked him 1 Or, I was doubtful how to enquire hereof.

& 23. 29.

εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι 21 περὶ τούτων. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι 22 αὐτὸν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. ̓Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δὲ, Αὔριον, φησὶν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.


Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ̓Αγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ' ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, 24 ἤχθη ὁ Παῦλος. καί φησιν ὁ Φῆστος, ̓Αγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῇν αὐτὸν 25 μηκέτι. ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὖτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν 26 Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ ̓ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ ̓Αγρίππα, ὅπως τῆς 27 ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψαι. ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ ̓ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

26 ΑΓΡΙΠΠΑΣ δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, 2 ἐκτείνας τὴν χεῖρα, Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ ̓Αγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 3 μέλλων ἀπολογεῖσθαι ἐπὶ σοῦ σήμερον· μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων. διὸ δέομαί σου, μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 4τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ ̓ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάν5 τες οἱ Ἰουδαῖοι, προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμεστέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος· καὶ νῦν ἐπ ̓ ἐλπίδι 21 οὗ ἀναπέμψω C. 23 σύν τε χιλιάρ. Β. οὖσι om. D. τὸν ζῇν tr. D. 25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην C. αὐτὸν θανάτου tr. D. πεπραχέναι, αὐτοῦ D. πέμπειν. περὶ Β. I πέρι σεαυτοῦ C. 2 ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι tr. A.

3 σου om. B.

24 av

whether he would go to Jerusalem, and there be 21 judged of these matters. But when Paul had appealed to be reserved unto the 1hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to 22 Cæsar. Then PAgrippa said unto Festus, I would p See ch. 9. also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.



And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was 24 brought forth. And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have a ver. 2, 3, 7. dealt with me, both at Jerusalem, and also here, cry

25 ing that he ought not to live any longer.

& 26.31.

But when r ch. 22. 22. I found that she had committed nothing worthy of sch. 23.9, 29. death, tand that he himself hath appealed to Augus- t ver. 11, 12. 26 tus, I have determined to send him. Of whom I have

no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination 27 had, I might have somewhat to write. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. 26 THEN Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched 2 forth the hand, and answered for himself: I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things 3 whereof I am accused of the Jews: especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee 4 to hear me patiently. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation 5 at Jerusalem, know all the Jews; which knew me from the beginning, if they would testify, that after

a the most straitest sect of our religion I lived a Pha- a ch. 22. 3. 6 risee. And now I stand and am judged for the hope

1 Or, judgment.

& 23. 6.
24. 15, 22.
Phil. 3. 5.
b ch. 23. 6.


τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ 7 Θεοῦ, ἕστηκα κρινόμενος, εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ ̓Αγρίππα, 8 ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων. τί; ἄπιστον κρίνεται παρ ̓ ὑμῖν εἰ 9 ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς

τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶιο ξαι· ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς τῶν ἁγίων ἐγὼ φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών· ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατκι ήνεγκα ψῆφον. καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν· περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. 12 ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ ̓ ἐξουσίας 13 καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων, ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς 14 σὺν ἐμοὶ πορευομένους. πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαοὺλ, τί με διώ15 κεις ; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. ἐγὼ δὲ εἶπον, Τίς εἶ Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ 16 διώκεις. ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·

εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην 1η καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, ἐξαιρού

μενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς νῦν σε 18 ἀποστέλλω, ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεὸν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆ19 ρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις, πίστει τῇ εἰς ἐμέ. Ὅθεν βασιλεῦ ̓Αγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτα2ο σίᾳ, ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν,

6 τῆς εἰς τοὺς πατ. D. πατέρας ἡμῶν ἐπαγ. D. 7 βασιλεῦ om. D. ἀγρίππα om. B. ὑπὸ ἰουδαίων Α. πορευ. Β. 14 πάντων τε καταπ. C. οὓς ἐγώ σε C.

1ο ἐγὼ ἐν φυλ. D.
12 ἐν οἷς
καὶ λέγουσαν om. D.

17 eis




& 22,

Deut. 18.



33. 14, 15, Ezek. 34. 23. & 37.24.

Dan. 9. 24.

Mic. 7. 20.

ch. 13. 32.

Rom. 15. 8.

e Luke

1 Tim. 5. 5. f Phil. 3. 11.

1 Thess. 3.10.

g John 16. 2.

Gal. 1. 13.

Where- h ch. 8. 3.
ich. 9. 14, 21.

& 22. 5.


1 ch. 9. 3.

7 of the promise made of God unto our fathers: unto c Gen. 3. 15. which promise dour twelve tribes, instantly serving 26.4.& 49.10. God leday and night, fhope to come. For which 2 Sam. 7. 12. hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. Isai. 22. 2. & 8 Why should it be thought a thing incredible with 2 14.9.6. 9 you, that God should raise the dead? & I verily thought Jer. 23. 5. & with myself, that I ought to do many things contrary 10 to the name of Jesus of Nazareth. h Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints I shut up in prison, having received authority from Tit. 2. 13. the chief priests; and when they were put to death, I d Lame 2. 37 11 gave my voice against them. And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to pheme; and being exceedingly mad against them, I I Tim. 1. 13. persecuted them even unto strange cities. upon as I went to Damascus with authority and com13 mission from the chief priests, at midday, O king, I ch. 22. 19. saw in the way a light from heaven, above the bright- & 22.6. ness of the sun, shining round about me and them 14 which journeyed with me. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick 15 against the pricks. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, mto make thee minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which appear unto thee; delivering thee from the people, 2 17 will and from the Gentiles, "unto whom now I send thee, 18° to open their eyes, and Pto turn them from darkness p 2 Cor. 6. 14. to light, and from the power of Satan unto God, 4that 5.8. Col. 1. they may receive forgiveness of sins, and rinheritance 13. 1 Pet. 2. among them which are sanctified by faith that is 19 me. Whereupon, O king Agrippa, I was not dis20 obedient unto the heavenly vision: but tshewed first t ch.9. 20, 22, unto them of Damascus, and at Jerusalem, and through- 29. & 11. 26. out all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles,

1 Gr. night and day.



ch. 22. 15. Isai. 35. 5.

n ch. 22. 21.


& 42. 7. Luke 1. 79. John 8. 12. 4.

Cor. 4-4Eph. 1. 18.

I Thess. 5. 5.

[blocks in formation]
« ПредыдущаяПродолжить »