Thou Holy One, call thy child away! SCENE VII. Countess (returns), Thekla. Coun. Fie, lady niece! to throw yourself upon him, Like a poor gift to one who cares not for it, I found it not in my power to translate this song with literal fidelity, preserving at the same time the Alcaic movement; and have therefore added the original with a prose translation. Some of my readers may be more fortunate. Thekla (spielt und singt). Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Das Mägdlein wandelt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Das Auge von Weinen getrübet: Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Ich habe genossen bas irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet. LITERAL TRANSLATION. Thekla (plays and sings). The oak-forest bellows, the clouds gather, the damsel walks to and fro on the green of the shore; the wave breaks Duke Friedland's only child, I should have thought, It had been more beseeming to have shown yourself More chary of your person. Thek. And what mean you? Coun. I mean, niece, that you should not have forgotten Who you are, and who he is. But perchance with might, with might, and she sings out into the dark night, her eye discoloured with weeping: the heart is dead, the world is empty, and further gives it nothing more to the wish. Thou Holy One, call thy child home. I have enjoyed the happiness of this world, I have lived and have loved. I cannot but add here an imitation of this song, with which the author of "The Tale of Rosamond Gray and Blind Margaret" has favoured me, and which appears to me to have caught the happiest manner of our old ballads. The clouds are blackening, the storms threatening, The cavern doth mutter, the greenwood moan; The world is empty, the heart is dead surely, To thy heaven, Holy One, take home thy little one, Both living and loving. Thek. He was born that which we have but become. He's of an ancient Lombard family, Son of a reigning princess. Coun. Are you dreaming? Talking in sleep? An excellent jest, forsooth! We shall no doubt right courteously entreat him To honour with his hand the richest heiress In Europe. That will not be necessary. Coun. Methinks 'twere well though not to run the hazard. Thek. His father loves him, Count Octavio Will interpose no difficulty Coun. His! His father! his! But yours, niece, what of yours? Thek. Why I begin to think you fear his father. So anxiously you hide it from the man! His father, his, I mean. Coun. (looks at her.) Niece, you are false. with me! Coun. You hold your game for won already. Coun. Did you suppose your father had laid out His most important life in toils of war, That chanc'd to please your eyes! All this, methinks, He might have purchased at a cheaper rate. Thek. That which he did not plant for me might yet Bear me fair fruitage of its own accord. Will but prepare the joys of life for me-- Coun. Thou seest it with a lovelorn maiden's eyes. Cast thine eye round, bethink thee who thou art. Into no house of joyance hast thou stepped, For no espousals dost thou find the walls Deck'd out, no guests the nuptial garland wearing. Here is no splendour but of arms. thou Or think'st That all these thousands are here congregated To lead up the long dances at thy wedding? Thou seest thy father's forehead full of thought, Thy mother's eye in tears: upon the balance Lies the great destiny of all our house. But she performs the best part, she the wisest, And what must be, take freely to her heart, Thek. Such ever was my lesson in the con vent. I had no loves, no wishes, knew myself to it. I and thy mother gave thee the example. Thek. My fate hath shown me him, to whom behoves it That I should offer up myself. In gladness Him will I follow. Coun. Not thy fate hath shown him! Thy heart, say rather---'twas thy heart, my child! |