FROM THE ARABIC AN IMITATION I My faint spirit was sitting in the light It panted for thee like the hind at noon Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight, Bore thee far from me; My heart, for my weak feet were weary soon, II Ah! fleeter far than fleetest storm or steed, The heart which tender thought clothes like a dove With the wings of care; In the battle, in the darkness, in the need, Nor claim one smile for all the comfort, love, SONG I RARELY, rarely, comest thou, From the Arabic. Published by Mrs. Shelley, 1824. Wherefore hast thou left me now II How shall ever one like me III As a lizard with the shade Of a trembling leaf, Thou with sorrow art dismayed; IV Let me set my mournful ditty Thou wilt come for pleasure; Pity then will cut away Those cruel wings, and thou wilt stay. V I love all that thou lovest, Spirit of Delight! The fresh Earth in new leaves dressed, And the starry night; Autumn evening, and the morn VI I love snow, and all the forms I love waves, and winds, and storms, Which is Nature's, and may be VII I love tranquil solitude, As is quiet, wise, and good; What difference? but thou dost possess The things I seek, not love them less. VIII I love Love-though he has wings, But above all other things, Thou art love and life! Oh, come, TO NIGHT I SWIFTLY walk o'er the western wave, Out of the misty eastern cave, II Wrap thy form in a mantle gray, Blind with thine hair the eyes of Day; III When I arose and saw the dawn, When light rode high, and the dew was gone, To Night. Published by Mrs. Shelley, 1824. i. 1 o'er, Harvard MS. || over, Mrs. Shelley, 1824. iii. 5 his her, Rossetti. IV Thy brother Death came, and cried, Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Death will come when thou art dead, Sleep will come when thou art fled; ΤΟ MUSIC, when soft voices die, Rose leaves, when the rose is dead, Published by Mrs. Shelley, 1824. To |