Jul. O me, unhappy! [Faints. Pro. Look to the boy. Val. Why, boy! why, wag! how now? what is the matter? Look up; speak. Jul. O good sir, my master charg'd me 9 To deliver a ring to madam Silvia '; Which, out of my neglect, was never done. Jul. Pro. How! let me see: Here 'tis: this is it. [Gives a ring. Why, this is the ring I gave to Julia. Jul. O, cry you mercy, sir, I have mistook; This is the ring you sent to Silvia. [Shows another ring. Pro. But, how cam'st thou by this ring? at my depart, I gave this unto Julia. Jul. And Julia herself did give it me; And Julia herself hath brought it hither. Pro. How! Julia! Jul. Behold her that gave aim to all thy oaths', And entertain'd them deeply in her heart: How oft hast thou with perjury cleft the root 2! Be thou asham'd, that I have took upon me abruptly, and without due preparation to the denouement, which shows that, if it be Shakspeare's (which I cannot doubt), it was one of his very early performances. BLACKSTONE. 9 To deliver a ring to madam Silvia;] Surely our author wrote"Deliver a ring," &c. A verse so rugged as that in the text must be corrupted by the players, or transcriber. Mr. Malone arranges the speech as prose. 1 Behold her that gave aim to all thy oaths,] Gave encouragement, a phrase in archery. How oft hast thou with perjury cleft the root!] i. e. of her heart. An allusion to cleaving the pin in archery. Such an immodest raiment; if shame live' It is the lesser blot, modesty finds, Women to change their shapes, than men their minds. Pro. Than men their minds! 'tis true; O heaven! were man But constant, he were perfect: that one error Fills him with faults; makes him run through all sins: Inconstancy falls off, ere it begins: What is in Silvia's face, but I may spy More fresh in Julia's with a constant eye? Let me be blest to make this happy close; Out. Enter Out-laws, with Duke and THURIO. A prize, a prize, a prize! Val. Forbear, I say; it is my lord the duke. Your grace is welcome to a man disgrac❜d, Banish'd Valentine! Thu. Yonder is Silvia; and Silvia's mine. Val. Thurio, give back, or else embrace thy death; Come not within the measure of my wrath : 4 Do not name Silvia thine; if once again, Milan shall not behold thee. Here she stands, I dare thee but to breathe upon my love. 3 if shame live] That is, if it be any shame to wear a disguise for the purposes of love. + "And I mine."-MALONE. 4 the measure] The reach of my anger. 5 Milan shall not behold thee.] Mr. Malone and other editors read-Verona shall not hold thee. But from every circumstance, the poet must have intended,-Milan, thy country, shall never see thee again: thou shalt never live to go back thither. Thu. Sir Valentine, I care not for her, I; Duke. The more degenerate and base art thou, I do applaud thy spirit, Valentine, And think thee worthy of an empress' love. Take thou thy Silvia, for thou hast deserv'd her. Val. I thank your grace; the gift hath made me happy. I now beseech you, for your daughter's sake, To grant one boon that I shall ask of you. Duke. I grant it, for thine own, whate'er it be. Are men endued with worthy qualities; Forgive them what they have committed here, They are reformed, civil, full of good, And fit for great employment, worthy lord. Duke. Thou hast prevail'd; I pardon them, and thee; Dispose of them, as thou know'st their deserts. Come, let us go; we will include all jars 8 With triumphs, mirth, and rare solemnity. 6 To make such means for her as thou hast done,] i. e. to make. such interest for, to take such disingenuous pains about her. 7 all former griefs,] Griefs in old language frequently signified grievances, wrongs. MALONE. 8 include all jars -] i. e. shut up, or conclude. 9 With triumphs,] Triumphs in this and many other passages of Shakspeare, signify masques and revels, &c. Val. And, as we walk along, I dare be bold With our discourse to make your grace to smile; What think you of this page, my lord? Duke. I think the boy hath grace in him; he blushes. Val. I warrant you, my lord; more grace than boy. Duke. What mean you by that saying? Val. Please you, I'll tell you as we pass along, That done, our day of marriage shall be yours; In this play there is a strange mixture of knowledge and ignorance, of care and negligence. The versification is often excellent, the allusions are learned and just; but the author conveys his heroes by sea from one inland town to another in the same country; he places the emperor at Milan, and sends his young men to attend him, but never mentions him more; he makes Proteus, after an interview with Silvia, say he has only seen her picture; and if we may credit the old copies, he has, by mistaking places, left his scenery inextricable. The reason of all this confusion seems to be, that he took his story from a novel, which he sometimes followed, and sometimes forsook, sometimes remembered, and sometimes forgot. That this play is rightly attributed to Shakspeare, I have little doubt. If it be taken from him, to whom shall it be given? This question may be asked of all the disputed plays, except Titus Andronicus; and it will be found more credible, that Shakspeare might sometimes sink below his highest flights, than that any other should rise up to his lowest. JOHNSON. Johnson's general remarks on this play are just, except that part in which he arraigns the conduct of the poet, for making Proteus say, that he had only seen the picture of Silvia, when it appears that he had had a personal interview with her. This, however, is not a blunder of Shakspeare's, but a mistake of Johnson's, who considers the passage alluded to in a more literal sense than the author intended it. Sir Proteus, it is true, had seen Silvia for a few moments; but though he could form from thence some idea of her person, he was still unacquainted with her temper, manners, and the qualities of her mind. He therefore considers himself as having seen her picture only. The thought is just, and elegantly expressed. M. MASON. |