Понимание культур через посредство ключевых словЛитРес, 30 нояб. 2013 г. Основные положения, развиваемые в книге А. Вежбицкой, заключаются в том, что разные языки существенно разнятся в отношении своего словарного состава и эти различия отражают различия ядерных ценностей соответствующих культурных общностей. В своей книге А. Вежбицкая стремится показать, что всякая культура может быть исследована, подвергнута сопоставительному анализу и описана при помощи «ключевых слов» языка, обслуживающего данную культуру. Теоретическим фундаментом такого анализа может служить «естественный семантический метаязык», который реконструируется на основе широких сопоставительно-языковых исследований. Книга адресована не только лингвистам, но также антропологам, психологам и философам.В издание вошли главы из работы Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press, 1997. |
Содержание
0149 | 149 |
0150 | 150 |
0151 | 151 |
0152 | 152 |
0153 | 153 |
0154 | 154 |
0155 | 155 |
0156 | 156 |
| 15 | |
| 16 | |
| 17 | |
| 18 | |
| 19 | |
0020 | 20 |
0021 | 21 |
0022 | 22 |
0023 | 23 |
0024 | 24 |
0025 | 25 |
0026 | 26 |
0027 | 27 |
0028 | 28 |
0029 | 29 |
0030 | 30 |
0031 | 31 |
0032 | 32 |
0033 | 33 |
0034 | 34 |
0035 | 35 |
0036 | 36 |
0037 | 37 |
0038 | 38 |
0039 | 39 |
0040 | 40 |
0041 | 41 |
0042 | 42 |
0043 | 43 |
0044 | 44 |
0045 | 45 |
0046 | 46 |
0047 | 47 |
0048 | 48 |
0049 | 49 |
0050 | 50 |
0051 | 51 |
0052 | 52 |
0053 | 53 |
0054 | 54 |
0055 | 55 |
0056 | 56 |
0057 | 57 |
0058 | 58 |
0059 | 59 |
0060 | 60 |
0061 | 61 |
0062 | 62 |
0063 | 63 |
0064 | 64 |
0065 | 65 |
0066 | 66 |
0067 | 67 |
0068 | 68 |
0069 | 69 |
0070 | 70 |
0071 | 71 |
0072 | 72 |
0073 | 73 |
0074 | 74 |
0075 | 75 |
0076 | 76 |
0077 | 77 |
0078 | 78 |
0079 | 79 |
0080 | 80 |
0081 | 81 |
0082 | 82 |
0083 | 83 |
0084 | 84 |
0085 | 85 |
0086 | 86 |
0087 | 87 |
0088 | 88 |
0089 | 89 |
0090 | 90 |
0091 | 91 |
0092 | 92 |
0093 | 93 |
0094 | 94 |
0095 | 95 |
0096 | 96 |
0097 | 97 |
0098 | 98 |
0099 | 99 |
0100 | 100 |
0101 | 101 |
0102 | 102 |
0103 | 103 |
0104 | 104 |
0105 | 105 |
0106 | 106 |
0107 | 107 |
0108 | 108 |
0109 | 109 |
0110 | 110 |
0111 | 111 |
0112 | 112 |
0113 | 113 |
0114 | 114 |
0115 | 115 |
0116 | 116 |
0117 | 117 |
0118 | 118 |
0119 | 119 |
0120 | 120 |
0121 | 121 |
0122 | 122 |
0123 | 123 |
0124 | 124 |
0125 | 125 |
0126 | 126 |
0127 | 127 |
0128 | 128 |
0129 | 129 |
0130 | 130 |
0131 | 131 |
0132 | 132 |
0133 | 133 |
0134 | 134 |
0135 | 135 |
0136 | 136 |
0137 | 137 |
0138 | 138 |
0139 | 139 |
0140 | 140 |
0141 | 141 |
0142 | 142 |
0143 | 143 |
0144 | 144 |
0145 | 145 |
0146 | 146 |
0147 | 147 |
0148 | 148 |
0157 | 157 |
0158 | 158 |
0159 | 159 |
0160 | 160 |
0161 | 161 |
0162 | 162 |
0163 | 163 |
0164 | 164 |
0165 | 165 |
0166 | 166 |
0167 | 167 |
0168 | 168 |
0169 | 169 |
0170 | 170 |
0171 | 171 |
0172 | 172 |
0173 | 173 |
0174 | 174 |
0175 | 175 |
0176 | 176 |
0177 | 177 |
0178 | 178 |
0179 | 179 |
0180 | 180 |
0181 | 181 |
0182 | 182 |
0183 | 183 |
0184 | 184 |
0185 | 185 |
0186 | 186 |
0187 | 187 |
0188 | 188 |
0189 | 189 |
0190 | 190 |
0191 | 191 |
0192 | 192 |
0193 | 193 |
0194 | 194 |
0195 | 195 |
0196 | 196 |
0197 | 197 |
0198 | 198 |
0199 | 199 |
0200 | 200 |
0201 | 201 |
0202 | 202 |
0203 | 203 |
0204 | 204 |
0205 | 205 |
0206 | 206 |
0207 | 207 |
0208 | 208 |
0209 | 209 |
0210 | 210 |
0211 | 211 |
0212 | 212 |
0213 | 213 |
0214 | 214 |
0215 | 215 |
0216 | 216 |
0217 | 217 |
0218 | 218 |
0219 | 219 |
0220 | 220 |
0221 | 221 |
0222 | 222 |
0223 | 223 |
0224 | 224 |
0225 | 225 |
0226 | 226 |
0227 | 227 |
0228 | 228 |
0229 | 229 |
0230 | 230 |
0231 | 231 |
0232 | 232 |
0233 | 233 |
0234 | 234 |
0235 | 235 |
0236 | 236 |
0237 | 237 |
0238 | 238 |
0239 | 239 |
0240 | 240 |
0241 | 241 |
0242 | 242 |
0243 | 243 |
0244 | 244 |
0245 | 245 |
0246 | 246 |
0247 | 247 |
0248 | 248 |
0249 | 249 |
0250 | 250 |
0251 | 251 |
0252 | 252 |
0253 | 253 |
0254 | 254 |
0255 | 255 |
0256 | 256 |
0257 | 257 |
0258 | 258 |
0259 | 259 |
0260 | 260 |
0261 | 261 |
0262 | 262 |
0263 | 263 |
0264 | 264 |
0265 | 265 |
0266 | 266 |
0267 | 267 |
0268 | 268 |
0269 | 269 |
0270 | 270 |
| 271 | |
| 272 | |
| 273 | |
| 274 | |
| 275 | |
| 276 | |
| 277 | |
| 278 | |
| 279 | |
| 280 | |
| 281 | |
| 282 | |
| 283 | |
| 284 | |
| 285 | |
| 286 | |
| 287 | |
0288 | 288 |
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
Австралии австралийские языки австралийской английского слова английском языке англосаксонской Бенджамин Франклин близкие больше важно Вежбицкой вместе возможно воля всех выражение говорить даже данной делать дру других людях дружбы друзья думают о каких-то есть жизни значение слова знаю имеет импликации категории качестве компонент концепт которые культуры личных мере метаязыка мне многие могу могут может можно мой мужчины мысли Например нежели некоторые нет них образом общей обычно один Однако одно определение очень Пинкер плохие вещи Полисемия польском польском языке понятие поскольку потому предложения предполагает представление пример приятель просто различия рассматриваться рода родные своих связано связи сделать себе сексизм семантически семьи сказать следующим словарях словосочетание случае смысле современном соответствует сочетания старом тем толкование том тому точки зрения ты указывает употребления слова факт формы хотя хочу цитируется Цицерон часто частотность что-то чувствую нечто хорошее Шекспира этос этот человек является close freedom friend friendship koledzy kolega libertas liberty mate mates mateship przyjaciel rodzina wolność znajomi
